Of these I have only carefully examined the translations by Sprengel and Coar. That of Sprengel displays considerable pretensions to erudition, but, upon a careful examination, it will be quite apparent that the translator was not possessed of a competent acquaintance either with the Greek or English language. In short, nothing can be conceived more quaint, inelegant, and inaccurate, than the language of this translation. Lest I should be suspected of prejudices against my predecessor, and of exaggerating his faults, I shall subjoin a short list of passages which I hold to be mistranslated, so that the reader may judge for himself, whether my opinion of the work be well founded or not. (See Aph. i., 11,[118] 15,[119] 20,[120] 23;[121] ii., 6,[122] 15,[123] 27, 31, 34, 40; iii., 16, 21.)

The production of Coar is not destitute of some merit, although it is but too apparent that he was not fully competent for the task which he had undertaken. He gives, separately, every Aphorism in Greek, to which he subjoins first a Latin and then an English translation. In the Preface, he admits that “in executing the English translation considerable assistance had been derived from the elegant French translation of M. de Mercy.” From this admission it will readily be gathered, that the translator felt conscious that he did not possess a proper acquaintance with the language of the original. I subjoin references to a few of the passages which, upon examination, appeared to me to be incorrectly rendered. (See Aph. i., 2,[124] 10,[125] 20;[126] ii., 49;[127] iii., 11,[128] 26, 31; iv., 1; v., 26, 44, 68.)

IV. Ἐπιδημιῶν α’ και γ’—The First and Third Books of the Epidemics.

These are among the most undoubtedly genuine remains of Hippocrates, and well sustain the high reputation of their great author. In fact, of all the earlier records of medicine, these are about the most precious which have come down to us. Although, as I have stated, no one has questioned their genuineness, Galen complains that, by some mishap or other, they had not wholly escaped from some derangement of the subject-matters which they contain, and from additions being made to them.[129]

The following, I believe, are the only English translations of them which have ever been published.

“A Comment on forty-two histories described by Hippocrates in the First, and Third Books of his Epidemics. By J. Floyer.”

“The History of Epidemics, by Hippocrates, in Seven Books. Translated into English from the Greek, with Notes and Observations. By Samuel Farr, M.D. Lond. 1780.”

The former of these I have not been able to see. The other, although it appears to have been got up with considerable care, is manifestly the work of a man not properly acquainted with the language and doctrines of his author. In proof of this, I subjoin below a few examples collected from the first book, near the beginning.[130]

V. Περὶ διαίτης ὸξέων—On the Regimen in Acute Diseases.

This work is acknowledged as genuine by Erotian,[131] Palladius,[132] and Galen,[133] and other ancient authorities, as well as by all the modern critics, from Mercuriali and Lemos down to Littré and Greenhill. The authenticity of the latter part, indeed, is questioned by Galen, who pronounces the style, theories, and language to be different from those of Hippocrates. Yet even he admits that it is of great antiquity, being more ancient than the time of Erasistratus, who lived within less than a century from the death of Hippocrates.[134] Even if not genuine, then, this part (which is published by M. Littré as an appendix) possesses great value, not only as containing important matter, but as furnishing us with the opinions of the Coan school at a very early period after the time of our author. We shall have occasion to give a fuller analysis of its contents, in the Argument prefixed to the translation of it.