[IX-26] Caquantototl, paxaro de pluma amarillo y rica. Molina, Vocabulario. According to Bustamante however, this bird is not one in anyway remarkable for plumage, but is identical with the tzacua described by Clavigero, and is here used as an example of a vigilant and active soldier. Bustamante (in a note to Sahagun, Hist. Gen., tom. ii., lib. vi., pp. 194-5) writes: Tzacua, of this bird repeated mention has been made in this history, for the Indians used it for a means of comparison or simile in their speeches. It is an early-rising bird (madrugador), and has nothing notable in its plumage or in its voice, but only in its habits. This bird is one of the last to go to rest at night and one of the first to announce the coming sun. An hour before daybreak a bird of this species, having passed the night with many of his fellows on any branch, begins to call them, with a shrill clear note that he keeps repeating in a glad tone till some of them reply. The tzacua is about the size of a sparrow, and very similar in color to the bunting (calandria), but more marvellous in its habits. It is a social bird, each tree is a town of many nests. One tzacua plays the part of chief and guards the rest; his post is in the top of the tree, whence, from time to time, he flies from nest to nest uttering his notes; and while he is visiting a nest all within are silent. If he sees any bird of another species approaching the tree he sallies out upon the invader and with beak and wings compels a retreat. But if he sees a man or any large object advancing, he flies screaming to a neighboring tree, and, meeting other birds of his tribe flying homeward, he obliges them to retire by changing the tone of his note. When the danger is over he returns to his tree and begins his rounds as before, from nest to nest. Tzacuas abound in Michoacan, and to their observations regarding them the Indians are doubtless indebted for many hints and comparisons applied to soldiers diligent in duty. The quechutl, or tlauhquechol, is a large aquatic bird with plumage of a beautiful scarlet color, or a reddish white, except that of the neck, which is black. Its home is on the sea-shore and by the river banks, where it feeds on live fish, never touching dead flesh. See Clavigero, Storia Ant. del Messico, tom. i., pp. 87, 91-3.
[IX-27] Kingsborough's Mex. Antiq., vol. v., pp. 479-483, vol. vii., pp. 151-2; Sahagun, Hist. Gen., tom. ii., lib. vi., pp. 215-221. According to some authors, and I think Boturini for one, this baptism was supplemented by passing the child through fire. There was such a ceremony; however, it was not connected with that of baptism, but it took place on the last night of every fourth year, before the five unlucky days. On the last night of every fourth year, parents chose god-parents for their children born during the three preceding years, and these god-fathers and god-mothers passed the children over, or near to, or about the flame of a prepared fire (rodearlos por las llamas del fuego que tenian aparejado para esto, que en el latin se dice lustrare). They also bored the children's ears, which caused no small uproar (Habia gran voceria de muchachos y muchachas por el ahugeramiento de las orejas) as may well be imagined. They clasped the children by the temples and lifted them up 'to make them grow;' wherefore they called the feast izcalli, 'growing.' They finished by giving the little things pulque in tiny cups, and for this the feast was called the 'drunkenness of children.' Sahagun, Hist. Gen., tom. i., lib. ii., pp. 189-192. In the Spiegazione delle Tavole del Codice Mexicano (Vaticano), tav. xxxi., in Kingsborough's Mex. Antiq., vol. v., p. 181, there is given a description of the water baptism differing somewhat from that given in the text. It runs as follows: 'They took some ficitle; and having a large vessel of water near them, they made the leaves of the ficitle into a bunch, and dipped it into the water, with which they sprinkled the child; and after fumigating it with incense, they gave it a name, taken from the sign on which it was born; and they put into its hand a shield and arrow, if it was a boy, which is what the figure of Xiuatlatl denotes, who here represents the god of war; they also uttered over the child certain prayers in the manner of deprecations, that he might become a brave, intrepid, and courageous man. The offering which his parents carried to the temple the elder priests took and divided with the other children who were in the temple, who ran with it through the whole city.' Mendieta, Hist. Ecles., p. 107, again describes this rite, in substance as follows: 'They had a sort of baptism: thus when the child was a few days old, an old woman was called in, who took the child out into the court of the house where it was born, and washed it a certain number of times with the wine of the country, and as many times again with water; then she put a name on it, and performed certain ceremonies with the umbilical cord. These names were taken from the idols, or from the feasts that fell about that time, or from a beast or bird.' See further Esplicacion de la Coleccion de Mendoza, pt iii., in Kingsborough's Mex. Antiq., vol. v., pp. 90-1; Torquemada, Monarq. Ind., tom. ii., pp. 445, 449-458; Clavigero, Storia Ant. del Messico, tom. ii., pp. 85-9; Humboldt, Vues des Cordillères, tom. ii., pp. 311, 318; Gama, Dos Piedras, pt ii., pp. 39-41; Prescott's Mex., vol. iii., p. 385; Brinton's Myths, pp. 122, 130; Müller, Amerikanische Urreligionen, p. 652; Biart, La Terre Tempéreé, p. 274. Mr Tylor, speaking of Mexico, in his Anahuac, p. 279, says: 'Children were sprinkled with water when their names were given to them. This is certainly true, though the statement that they believed that the process purified them from original sin is probably a monkish fiction.' Farther reading, however, has shown Mr Tylor the injustice of this judgment, and in his masterly latest and greatest work (see Primitive Culture, vol. ii., pp. 429-36), he writes as follows: 'The last group of rites whose course through religious history is to be outlined here, takes in the varied dramatic acts of ceremonial purification or lustration. With all the obscurity and intricacy due to age-long modification, the primitive thought which underlies these ceremonies is still open to view. It is the transition from practical to symbolic cleansing, from removal of bodily impurity to deliverance from invisible, spiritual, and at last moral evil. (See this vol. [p. 119]).... In old Mexico, the first act of ceremonial lustration took place at birth. The nurse washed the infant in the name of the water-goddess, to remove the impurity of its birth, to cleanse its heart and give it a good and perfect life; then blowing on water in her right hand she washed it again, warning it of forthcoming trials and miseries and labors, and praying the invisible Deity to descend upon the water, to cleanse the child from sin and foulness, and to deliver it from misfortune. The second act took place some four days later, unless the astrologers postponed it. At a festive gathering, amid fires kept alight from the first ceremony, the nurse undressed the child sent by the gods into this sad and doleful world, bade it to receive the life-giving water, and washed it, driving out evil from each limb and offering to the deities appointed prayers for virtue and blessing. It was then that the toy instruments of war or craft or household labor were placed in the boy's or girl's hand (a custom singularly corresponding with one usual in China), and the other children, instructed by their parents, gave the new-comer its child-name, here again to be replaced by another at manhood or womanhood. There is nothing unlikely in the statement that the child was also passed four times through the fire, but the authority this is given on is not sufficient. The religious character of ablution is well shown in Mexico by its forming part of the daily service of the priests. Aztec life ended as it had begun, with the ceremonial lustration; it was one of the funeral ceremonies to sprinkle the head of the corpse with the lustral water of this life.'
[IX-28] Camargo, in Nouvelles Annales des Voyages, 1843, tom. xcix., pp. 132-3. 'On célébrait chaque année une fête solennelle en l'honneur de cette déesse Xochiquetzal, et une foule de peuple se réunissait dans son temple. On disait qu'elle était la femme de Tlaloc le dieu des eaux, et que Texcatlipuca la lui avait enlevée et l'avait transportée au neuvième ciel. Metlacueycati était la déesse des magiciennes. Tlaloc l'épousa quand Xochiquetzal lui eut été enlevée.'
[IX-29] Boturini, Idea, pp. 15, 63-8: 'Pero, no menos indignados los Dioses del pecado de Yàppan, que de la inobediencia, y atrevimiento de Yàotl, le convirtieron en Langosta, que llaman los Indios Ahuacachapùllin, mandando se llamasse en adelante Tzontecomàma, que quiere dicir, Carga Cabeza, y en efecto este animal parece que lleva cargo consigo, propiedad de los Malsines, que siempre cargan las honras, que han quitado à sus Proximos.'
[IX-30] See this vol. [pp. 220]-[5].
[IX-31] See this vol., pp. [212], [226].
[IX-32] Other descriptions of this rite are given with additional details: 'Usaban una ceremonia generalmente en toda esta tierra, hombres y mugeres, niños y niñas, que quando entraban en algun lugar donde habia imagenes de las idolos, una ó muchas, luego tocaban en la tierra con el dedo, y luego le llegaban á la boca ó á la lengua: á esto llamaban comer tierra, haciendolo en reverencia de sus Dioses, y todos los que salian de sus casas, aunque no saliesen del pueblo, volviendo á su casa hacian lo mismo, y por los caminos quando pasaban delante algun Cu ú oratorio hacian lo mismo, y en lugar de juramento usaban esto mismo, que para afirmar quien decia verdad hacian esta ceremonia, y los que se querian satisfacer del que hablaba si decia verdad, demandabanle hiciese esta ceremonia, luego le creian como juramento.... Tenian tambien costumbre de hacer juramento de cumplir alguna cosa á que se obligaban, y aquel á quien se obligaban les demandaba que hiciesen juramento para estar seguro de su palabra y el juramento que hacian era en esta forma: Por vida del Sol y de nuestra señora la tierra que no falte en lo que tengo dicho, y para mayor seguridad como esta tierra; y luego tocaba con los dedos en la tierra, llegabalos á la boca y lamialos; y asi comia tierra haciendo juramento.' Kingsborough's Mex. Antiq., vol. vii., pp. 95-6, 101; Sahagun, Hist. Gen., tom. ii., lib. i., ap., pp. 212, 226; Clavigero, Storia Ant. del Messico, tom. ii., p. 25.
[IX-33] Quite different versions of this sentence are given by Kingsborough's and Bustamante's editions respectively. That of Kingsborough's Mex. Antiq., vol. vii., p. 7, reads: 'Quando decienden á la tierra las Diosas Ixcuiname, luego de mañana ó en amaneciendo, para que hagas la penitencia convenible por tus pecados.' That of Bustamante, Sahagun, Hist. Gen., tom. i., lib. i., p. 13, reads: 'Cuando descienden á la tierra las diosas llamadas Civapipilti, ó cuando se hace la fiesta de las diosas de la carnalidad que se llaman Yxtuiname, ayunarás cuatro dias afligiendo tu estómago y tu boca, y llegado el dia de la fiesta de estas diosas Yxtuiname, luego de mañana ó en amaneciendo para que hagas la penitencia convenible por tus pecados.'
[IX-34] 'De esto bien se arguye que aunque habian hecho muchos pecados en tiempo de su juventud, no se confesaban de ellos hasta la vejez, por no se obligar á cesar de pecar antes de la vejez, por la opinion que tenian, que el que tornaba á reincidir en los pecados, al que se confesaba una vez no tenia remedio.' Kingsborough's Mex. Antiq., vol. vii., pp. 6-8; Sahagun, Hist. Gen., tom. i., lib. i., pp. 10-16. Prescott writes, Mex., vol. i., p. 68: 'It is remarkable that they administered the rites of confession and absolution. The secrets of the confessional were held inviolable, and penances were imposed of much the same kind as those enjoined in the Roman Catholic Church. There were two remarkable peculiarities in the Aztec ceremony. The first was, that, as the repetition of an offence, once atoned for, was deemed inexpiable, confession was made but once in a man's life, and was usually deferred to a late period of it, when the penitent unburdened his conscience, and settled, at once, the long arrears of iniquity. Another peculiarity was, that priestly absolution was received in place of the legal punishment of offences, and authorized an acquittal in case of arrest.' Mention of Tlazolteotl will be found in Gomara, Conq. Mex., fol. 309; Torquemada, Monarq. Ind., tom. ii., pp. 62, 79; Herrera, Hist. Gen., tom. i., dec. ii., lib. vi., cap. xv.; Clavigero, Storia Ant. del Messico, tom. ii., p. 21. They say that Yxcuina, who was the goddess of shame, protected adulterers. She was the goddess of salt, of dirt, and of immodesty, and the cause of all sins. They painted her with two faces, or with two different colors on the face. She was the wife of Mizuitlantecutli, the god of hell. She was also the goddess of prostitutes; and she presided over these thirteen signs, which were all unlucky, and thus they held that those who were born in these signs would be rogues or prostitutes. Spiegazione delle Tavole del Codice Mexicano, (Vaticano), tav. xxxix., in Kingsborough's Mex. Antiq., vol. v., p. 184; Brasseur de Bourbourg, Quatre Lettres, pp. 291-2, 301.