[IX-36] 'Il Jauhtli è una pianta, il cui fusto e lungo un cubito, le foglie somiglianti a quelle del Salcio, ma dentate, i fiori gialli, e la radice sottile. Così i fiori, come l'altre parti della pianta, hanno lo stesso odore e sapore dell' Anice. È assai utile per la Medicina, ed i Medica Messicani l'adoperavano contro parecchie malattie; ma servivansi ancora d'essa per alcuni usi superstiziosi.' This is the note given by Clavigero, Storia Ant. del Messico, tom. ii., p. 77, in describing this festival, and the incense used for stupefying the victims; see a different note however, in this vol., [p. 339], in which Molina describes yiauhtli as 'black maize.' In some cases, according to Mendieta, Hist. Ecles., p. 100, there was given to the condemned a certain drink that put them beside themselves, so that they went to the sacrifice with a ghastly drunken merriment.
[IX-37] 'Cuexpalli, cabello largo que dexan a los muchachos en el cogote, quando los tresquilan.' Molina, Vocabulario.
[IX-38] Kingsborough's Mex. Antiq., vol. vii., pp. 8-9, 28, 63-6; Sahagun, Hist. Gen., tom. i., lib. i., pp. 16-19, lib. ii., pp. 62-4, 141-8; Clavigero, Storia Ant. del Messico, tom. ii., pp. 16, 76; Spiegazione delle Tavole del Codice Mexicano, (Vaticano), tav. lvi., in Kingsborough's Mex. Antiq., vol. v., p. 190.
[IX-39] 'Esta estatua asi adornada no lejos de un lugar que estaba delante de ella, á la media noche sacaban fuego nuevo para que ardiese en aquel lugar, y sacabanlo con unos palos, uno puesto abajo, y sobre él barrenaban con otro palo, como torciendole entre las manos con gran prisa, y con aquel movimiento y calor se encendia el fuego, y alli lo tomaban con yesca y encendian en el hogar.' Kingsborough's Mex. Antiq., vol. vii., p. 84; Sahagun, Hist. Gen., tom. i., lib. ii., p. 184.
[IX-40] Or tapachtli as Bustamante spells it. 'Tapachtli, cral, concha o venera.' Molina, Vocabulario.
[IX-41] See this vol., [p. 376, note 27].
[IX-42] Kingsborough's Mex. Antiq., vol. vii., pp. 33, 83-7; Sahagun, Hist. Gen., tom. i., lib. ii., pp. 74-5, 183-92; Boturini, Idea, p. 138; Spiegazione delle Tavole del Codice Mexicano, (Vaticano), tav. lxxiv., in Kingsborough's Mex. Antiq., vol. v., pp. 196-7; Clavigero, Storia Ant. del Messico, tom. ii., p. 82.
[IX-43] Kingsborough's Mex. Antiq., vol. vii., p. 96; Sahagun, Hist. Gen., tom. i., lib. ii., ap., p. 213.
[IX-44] Or Izitzimites as on [p. 327] of this vol.
[IX-45] Kingsborough's Mex. Antiq., vol. vii., pp. 157, 191-3; Sahagun, Hist. Gen., tom. i., lib. iv., ap., pp. 346-7, tom. ii., lib. vii., pp. 260-4; Torquemada, Monarq. Ind., tom. ii., pp. 292-5; Boturini, Idea, pp. 18-21; Clavigero, Storia Ant. del Messico, tom. ii., pp. 62, 84-5; Mendieta, Hist. Ecles., p. 101; Acosta, Hist. de las Yndias, pp. 398-9. Leon y Gama, Dos Piedras, pt i., pp. 51-55, differs somewhat from the text; he was unfortunate in never having seen the works of Sahagun.