[9]. Avieso = irregular, perverse.

[10]. Auditor = a Judge appointed to assist military or naval officers with his advice in Law proceedings.

[11]. Fiesta = feast. This is a curious use of the word.

[12]. Hecho una sopa de agua—an idiomatic expression, meaning "wet through to the skin."

[13]. Arca—coffer, iron chest for money. The dictionary of the Spanish Academy gives a definition of Arca, of which the following is a translation: "A large chest, with flat lid attached to it by hinges or hooks, so that it can be opened and shut, and which is fastened in front with a lock or padlock. It usually consists of plain wood without lining in the interior or covering outside."

[14]. Wolves did not disappear from Ireland till the early part of the eighteenth century. There was a presentment for killing them, in the County of Cork, as late as the year 1710.

[15]. This might also be translated "that I might recover in it."

[16]. The part within the brackets was accidentally omitted in copying the rough draft of the original translation. Montes signifies both mountains and woods. Cuellar uses montaña to signify mountain, and montes apparently for woods. He also makes use of bosque, a wood with thick underbrush, or a thicket.

[17]. Encaminaria = would guide, put in the right road.

[18]. Paja—coarse grass or straw.