[29]. Y los pasaron todos á cuchillo = and they passed them all to the knife. An idiomatic expression in Spanish corresponding to the English one, were put to the sword.

[30]. Cuellar has not expressed himself clearly here, but he seems to mean that he did not oppose the blacksmith's wishes.

[31]. Muy hermosa por todo extremo. This is a slight modification of a similar expression on a previous occasion. See Note 20.

[32]. Corzos = roe-deer. Cervus capreolus, or Capreolus caprea.

[33]. Calzas = trousers, hose.

[34]. Sayos = loose coats.

[35]. Pelotes = goat's hair.

[36]. Mantas = blankets.

[37]. Anda Santiago. This is a slang expression, meaning to attack. It is derived from the fact that Santiago was the war-cry or watchword of the Spaniards when going into action, Santiago being the patron saint of Spain.

[38]. Compuestas = composed, made up.