> He did not make the translation, but some month later another Belgian couple visited us. Listening to my request they asked for a typing machine and immediately translated the short story into Flemish. They also promised me a Cashmirian translation because a Cashmirian man lives in their village, they ask him to do the work. Later on they wrote me it was told them that Cashmirian is a spoken language only, They use Hindi script while writing, but Hindi I already have. Instead of the Chasmirian they organised an African language: another friend in their village, couple from Zaire translated the short story into Luba language.

Later, my short story continued its role as a magnet and brought me two new friends; two language fans. As I had begun to think about publishing a book, I had to look for and ask permission for copying the language descriptions from the writer of the "Lords Prayer in 121 European Languages". Looking for his name in the Budapest telephone book and finding four Németh Zsigmonds, I had the same good fortune as I did in my Toronto search. The first number I dialed was his. He was very friendly. We met in Budapest and went together to the Indian Embassy. I wanted to ask them about the herd of the Indian language for which I have translation. He asked about some language problems pertaining to the preparation of his next book entitled, "Asias Languages Shown Through the Lords Prayer in Different Languages." He directed me to a new language at this time because he sent my story to:

> a man who constructed a new artificial language, Vikto.

Mr. Németh brought me to a friend of his who became interested in me when she heard I had written about 31 languages with Hebrew among them. Kató Lomb studies Hebrew at the Budapest University. It is the 17th language she speaks. She is a synchron translator. She speaks in 16 languages, but as she said in an interview, the number of languages by which she has already earned money is about 30. She wrote four books about languages, her language learning method, other multilingual people, and her journeys around the world as a translator. She autographed one of her books and gave it to me. I had brought two others with me and she autographed those as well. The fourth title I bought the next week in a secondhand book shop. In a weeks time I had read all four of the books with much enjoyment.

The next month I invited this lovely pair to our secondary school. I wanted our students to have the pleasure of getting acquainted with these two language fans. Mrs. Kató Lomb gave a lecture to the students about her language learning method, and another lecture for teachers about how language learning can make the retired persons everyday life more interesting. Mr. Németh delivered a lecture about his trip to a far land to find a people who speak a language distantly relative to Hungarian. He also showed a video film he made while visiting this Hanti group in Siberia.

> I found someone, my husbands patient, who studied and speaks Turkish.

> Somebody else translated the text into Hungarian Gipsy language.

> Father of may daughters classmate translated the text into Classic Greek.

> My eldest brother organised some more languages for me. I went to the Netherlands and Germany with him to collect his bronze figures from galleries there. He needed them for his great exhibition in Budapest. We visited his friend, my Dutch translator Theo, the Hollander and his wife. They were astonished while I told them I had translations in 43 languages, they didnt think there were so many languages in Europe. But later on the wife took a book from the bookshelf in which we could read there were 2796 languages in the world and the number of dialects were 7000-8000. So the 50 languages I plan for my book is only a small slice of this rich world of languages.

> Theo wanted to enrich my collection so he promised to organise the West Frisian translation for me, a language spoken in the Netherlands by a minority group.