> At my brothers friend in Hamburg I met a bilingual Chinese man. He translated the short story into Chinese.
Now I must finish collecting languages. I have about 50 translations—the number I promised to my sponsor in publishing the book. Or maybe not. Perhaps I should leave this book open and ask my reader who may know any language not present here, to translate the short story into that language and send it to me, (address: 3300 Eger, Széchenyi u. 9. Hungary). In the second edition I would like to present the other 2746 languages.
Story of the further 27 languages
The above appeal reached my readers and some of them joined into the game. With their help and suggestions from new and old friends, another 27 languages came together in the last 4 years.
Here you have the story of this collection:
A retired chief of ophthalmology phoned me to say he had read my book, enjoyed it, liked the idea and had a lot of pen-friends around the world. He collected 8 languages for me (Afrikaans, Chicheva, Saxon in Transylvania, Portuguese, Swahili, Welsh, Zulu and Manx).
We had a French guest and it came to light that he lived in Bretagne and his neighbours mother-tongue is Breton, so after returning home he sent me the Breton translation.
The Hanti translation was promised me some years ago during the Ugro-Finn writers meeting in Eger by a woman writer and she sent me the Hanti translation by manuscript which I could hardly read and transliterate. I asked her in a letter to type it but she did not answer. Later on I looked for somebody who knew Hanti in Budapest and Szombathely but I was not successful in finding one. In the end I put this hardly legible text into the second edition.
One of my dear library visitors in the school, Jutka Adorján liked my book and told me her cousin was of the Ibo mother-tongue and asked him, the agriculture student, to translate the short story into this African language.
I got to know fans of artificial languages as enthusiastic people. Thanks to Vilmos Bõsz, the creator of the Vikto language for allowing me to use it in the first edition of my book. He has a rather large pen- and language friend circle and through his efforts I received additional translations in 4 more artificial languages. These languages (Interlingua, Volapük, Glosa and Unitario) came from Budapest, Germany and England. From Lithuania I received the Lithuanian translation which was interpreted by the wife and daughter of a man who wrote me an accompanying letter in Interlingua. My eldest brother, a sculptor has an Armenian sculptor friend who translated the Armenian text.