THE SARAJEVO HAGGADAH
Sarajevo, scene of the crime which led to the outbreak of the European War, has its more pleasant associations. The place is forever connected with the history of Jewish art, and in particular with the illumination of the Passover Home-Service or Haggadah.
Wonderful in the old sense of the word—that is to say, astonishing—is the fact that, though the Sarajevo Haggadah was printed a good many years ago (in 1898), there have been no imitations. The splendid Russian publication of Stassof and Günzburg certainly came more recently (1905), but it cannot be compared with the Hungarian work of Müller and Von Schlossar. “L’Ornement Hebreu” is scrappy; the “Haggada von Sarajevo,” though it includes many selections from other manuscripts, is a unity. In one point, however, the Russians were right. For a Jewish illuminative art we must look rather to masoretic margins than to full-page pictures. The former must be characteristically Jewish, the latter, though found in Hebrew liturgies and scrolls, are often non-Jewish types. This is clearly shown by the famous picture in the Sarajevo Haggadah wherein is probably depicted the Deity resting after the work of creation. But for all that, the Sarajevo book must remain supreme as an introduction to Jewish art, so long as it continues to be the only completely reproduced Hebrew illuminated manuscript of the Middle Ages.
One would like to hope that it will not always retain this unique position. The Crawford Haggadah (now in the Rylands Library, Manchester) is certainly older, and, in my judgment, finer. It is true that the editors of the Sarajevo manuscript claim that theirs is the most ancient illuminated Haggadah extant. They admit that the text of the Crawford Haggadah is older by at least half-a-century, but assert that the full-page pictures belong to the fifteenth century, thus falling two centuries after the text. I altogether contest this statement. But even if it were conceded, nevertheless the beauty of the Crawford Haggadah consists just in the text, in the beautiful margins, full of spirited grotesques and arabesques, no doubt (like the Sarajevo manuscript itself) produced in Spain under strong North French influence. Mr. Frank Haes executed a complete photograph of the Crawford manuscript, and it ought undoubtedly to be published. As I write, I have before me two pages of Mr. Haes’ reproduction—the dayyenu passage; nothing in Jewish illuminated work can approach this, unless it be the rather inferior, but very beautiful, British Museum manuscript of the same type. The editors of the Sarajevo Haggadah were ill-advised in omitting to reproduce the whole of the text of their precious original. It is in the text that the genuine excellence of the Jewish manuscripts is to be found.
But the Sarajevo Haggadah gives us too much that is delightful for us to cavil over what it does not give. Here we have, in the full-page drawings, depicted the history of Israel from the days of the Creation, the patriarchal story, Joseph in Egypt, the coming of Moses, the Egyptian plagues, the exodus, the revelation, the temple that is yet to be. Very interesting is the picture of a synagogue. This late thirteenth (or early fourteenth) century sketch evidently knows nothing of the now most usual ornament of a synagogue—the tablets of the decalogue over the ark. On this subject, however, I have written elsewhere, and as my remarks have been published, I can pass over this point on the present occasion. I have mentioned above the striking attempt to depict the Deity, but it is equally noteworthy that in the revelation picture no such attempt is made. Into Moses’ ear a horn conveys the inspired message; but the artist does not introduce God. At least, one hopes not. We prefer to regard the figure at the top of the mountain as Moses, and it is not difficult to account in that case for the figure standing rather lower up the hill, also holding the tablets. We must assume that this under figure is Aaron, though it is not recorded that he received the tablets from his brother. There is another possibility. In the medieval illuminations it was a frequent device to express various parts of a continuous scene in the same drawing. Thus the Sarajevo artist may have intended to show us Moses in two positions, and though the method lacks perspective, the effect is not devoid of realistic power. That this is probably the true explanation of the Sinai scene is suggested by another—Jacob’s dream. Here we see Jacob asleep (with one angel descending, another higher up ascending the ladder—the artist has not troubled himself with the problem as to how the angels contrived to cross one another). But we also see Jacob awake, on the same picture, for he is anointing the Beth-el stone and converting it into an altar.
Certainly the drawings, sadly though they lack proportion, are realistic. Especially is this true of the portrayal of Lot’s wife transformed into a pillar of salt. Disproportionate in size, for she is taller than Sodom’s loftiest pinnacles, yet the artist has succeeded in suggesting the gradual stiffening of her figure: we see her becoming rigid before our eyes. There is clearly much that modern artists might learn from these medieval gropings towards realism. Some artists have already learned much. It is quite obvious, for instance, that Burne-Jones must have steeped himself in the suggestive mysticism of the Middle Ages before he painted his marvellous Creation series. The parallel between his series and the series in the Sarajevo Haggadah is undeniable. Though he never saw this Haggadah, he was well acquainted with similar work in the Missals. Just as Keats evolved his theory as to the identity of truth and beauty from a Greek vase, so the pre-Raphaelites retold on vases what they read in their moments of communion with the medieval spirit.
And this leads to what must be my last word now on this Hebrew masterpiece. If a Burne-Jones can thus imitate, why not a Solomon or a Lilien? The latter has now produced a series of illustrations to the Bible, but we want something less coldly classic, something more warmly symbolic. It was indicated above, with regret, that Mr. Haes’ photographs of the Crawford Haggadah are still unpublished. But over and above reproductions of extant works, we need new works. Now the Jewish artist who illustrates a Bible ought not to be content to illustrate anything but a Hebrew text. And if a Bible be for several reasons out of the question, why should we not have a new Haggadah, written by a living Jewish artist, who shall, from a close study of olden models, do for us what Burne-Jones did?—that is, extract from the mysticism of a by-gone age those abiding truths which our contemporary age demands of its art.
A PIYYUT BY BAR ABUN
Not every one named Solomon was Ibn Gebirol. The medieval poets often signed their verses by an acrostic. Now, when a poem has the signature of a particular name, the natural tendency has been to ascribe it to the most famous bearer of the name. Of all the poetical Solomons, Ibn Gebirol was, beyond question, the greatest. Zunz was the first who clearly discriminated between the various authors called by the same personal name. The hymn “Judge of all the Earth” (Shofet Kol ha-Arez) was certainly by a Solomon; Zunz identifies him with the Frenchman Solomon, son of Abun. This Solomon is described as “the youth” (ha-Na’ar), perhaps in the sense that there was a “senior” poet of the same name. According to Zunz, again, Solomon bar Abun’s period of active authorship lay presumably between the years 1170 and 1190. (Literaturgeschichte der synagogalen Poesie, p. 311.)
Of all his works the piyyut we are considering is by far the most popular. A spirited rendering of the poem, by Mrs. R. N. Salaman, may be found in the Routledge Mahzor so ably edited in part by her father. (See the Day of Atonement, morning service, page 86.) Three stanzas had, however, long before been published by Mrs. Henry Lucas in her Jewish Year (p. 44). Some years ago the same gifted translator completed the whole of the hymn, and her version is now printed here in full. I say “in full,” though there is a longer form of the poem containing six verses. Zunz, however, only assigns five verses to the original, and the sixth verse is probably an unauthorized addition. It repeats the idea of the second verse, and also disturbs the acrostic signature. This piyyut or hymn must have been designed for the New Year. True, in the only “German” Mahzor known to many, the poem is included among the Selihot for the Day of Atonement. Though, however, Solomon bar Abun’s masterpiece is fairly suitable for the Fast, it is not altogether appropriate for that occasion. The “German” rite, accordingly, is well advised when it also employs the piyyut for the day before New Year. Even more to be commended are those liturgies—the Yemenite and some of the “Spanish”—which appoint the poem for the New Year itself. That is obviously its true place. With its opening phrase, “Judge of all the earth,” the hymn declares its character. It was written for the Day of Judgment—that is, for the New Year’s Day. Moreover, these initial words are taken from Abraham’s intercession for the sinners of Sodom (Genesis 18. 25), and this is preceded by the announcement of Isaac’s birth, an incident which one form of the Jewish tradition connects with the New Year. It must be remembered in general that prayers intended originally for one occasion were often transferred to others. Thus the ‘Alenu prayer, now used every day, was at first composed for the New Year Musaf.