But, on the other hand, when we pass from external conditions to intrinsic purport, nothing shows better the difference between Theocritus and Canticles than the fact that the Hebrew poem has been so susceptible of allegorization. Though the religious, symbolical interpretation of the Song be far from its primary meaning, yet in the Hebrew muse the sensuous and the mystical glide imperceptibly into one another. And this is true of Semitic poetry in general. It is possible to give a mystical turn to the quatrains of Omar Khayyam. But this can hardly be done with Anacreon. There is even less trace of Semitic mysticism in Theocritus than in Anacreon. Idylls and Canticles have some similarities. But these are only skin deep. In their heart of hearts the Greek and Judean poets are strangers, and so are their heroes and heroines.

No apology is needed for the foregoing lengthy discussion of the Song of Songs, seeing that it is incomparably the finest love poem in the Hebrew, or any other language. And this is true whatever be one's opinion of its primary significance. It was no doubt its sacred interpretation that imparted to it so lasting a power over religious symbolism. But its human import also entered into its eternal influence. The Greek peasants of Macedonia still sing echoes from the Hebrew song. Still may be heard, in modern Greek love chants, the sweet old phrase, "black but comely," a favorite phrase with all swarthy races; "my sister, my bride" remains as the most tender term of endearment. To a certain extent the service has been repaid. Some of the finest melodies to which the Synagogue hymns, or Piyyutim, are set, are the melodies to Achoth Ketannah, based on Canticles viii. 8, and Berach Dodi, a frequent phrase of the Hebrew book. The latter melody is similar to the finer melodies of the Levant; the former strikingly recalls the contemporary melodies of the Greek Archipelago. To turn a final glance at the other side of the indebtedness, we need only recall that Edmund Spenser's famous Marriage Ode—the Epithalamium—the noblest marriage ode in the English language, and Milton's equally famous description of Paradise in the fourth book of his Epic, owe a good deal to direct imitation of the Song of Songs. It is scarcely an exaggeration to assert that the stock-in-trade of many an erotic poet is simply the phraseology of the divine song which we have been considering so inadequately. It did not start as a repertoire; it has ended as one.

We must now make a great stride through the ages. Between the author of the Song of Songs and the next writer of inspired Hebrew love songs there stretches an interval of at least fourteen centuries. It is an oft-told story, how, with the destruction of the Temple, the Jewish desire for song temporarily ceased. The sorrow-laden heart could not sing of love. The disuse of a faculty leads to its loss; and so, with the cessation of the desire for song, the gift of singing became atrophied. But the decay was not quite complete. It is commonly assumed that post-Biblical Hebrew poetry revived for sacred ends; first hymns were written, then secular songs. But Dr. Brody has proved that this assumption is erroneous. In point of fact, the first Hebrew poetry after the Bible was secular not religious. We find in the pages of Talmud and Midrash relics and fragments of secular poetry, snatches of bridal songs, riddles, elegies, but less evidence of a religious poetry. True, when once the medieval burst of Hebrew melody established itself, the Hebrew hymns surpassed the secular Hebrew poems in originality and inspiration. But the secular verses, whether on ordinary subjects, or as addresses to famous men, and invocations on documents, at times far exceed the religious poems in range and number. And in many ways the secular poetry deserves very close attention. A language is not living when it is merely ecclesiastical. No one calls Sanskrit a living language because some Indian sects still pray in Sanskrit. But when Jewish poets took to using Hebrew again—if, indeed, they ever ceased to use it—as the language of daily life, as the medium for expressing their human emotions, then one can see that the sacred tongue was on the way to becoming once more what it is to-day in many parts of Palestine—the living tongue of men.

It must not be thought that in the Middle Ages there were two classes of Hebrew poets: those who wrote hymns and those who wrote love songs. With the exception of Solomon ibn Gabirol—a big exception, I admit—the best love songs were written by the best hymn writers. Even Ibn Gabirol, who, so far as we know, wrote no love songs, composed other kinds of secular poetry. One of the favorite poetical forms of the Middle Ages consisted of metrical letters to friends—one may almost assert that the best Hebrew love poetry is of this type—epistles of affection between man and man, expressing a love passing the love of woman. Ibn Gabirol wrote such epistles, but the fact remains that we know of no love verses from his hand; perhaps this confirms the tradition that he was the victim of an unrequited affection.

Thus the new form opens not with Ibn Gabirol, but with Samuel ibn Nagrela. He was Vizier of the Khalif, and Nagid, or Prince, of the Jews, in the eleventh century in Spain, and, besides Synagogue hymns and Talmudic treatises, he wrote love lyrics. The earlier hymns of Kalir have, indeed, a strong emotional undertone, but the Spanish school may justly claim to have created a new form. And this new form opens with Samuel the Nagid's pretty verses on his "Stammering Love," who means to deny, but stammers out assent. I cite the metrical German version of Dr. Egers, because I have found it impossible to reproduce (Dr. Egers is not very precise or happy in his attempt to reproduce) the puns of the original. The sense, however, is clear. The stammering maid's words, being mumbled, convey an invitation, when they were intended to repulse her loving admirer.

Wo ist mein stammelnd Lieb?
Wo sie, die würz'ge, blieb?
Verdunkelt der Mond der Sterne Licht,
Ueberstrahlt den Mond ihr Angesicht!
Wie Schwalbe, wie Kranich, die
Bei ihrer Ankunft girren,
Vertraut auf ihren Gott auch sie
In ihrer Zunge Irren.

Mir schmollend rief sie "Erzdieb,"
Hervor doch haucht sie "Herzdieb"—
Hin springe ich zum Herzlieb.
"Ehrloser!" statt zu wehren,
"Her, Loser!" lässt sie hören;
Nur rascher dem Begehren
Folgt' ich mit ihr zu kosen,
Die lieblich ist wie Rosen.

This poem deserves attention, as it is one of the first, if not actually the very first, of its kind. The Hebrew poet is forsaking the manner of the Bible for the manner of the Arabs. One point of resemblance between the new Hebrew and the Arabic love poetry is obscured in the translation. In the Hebrew of Samuel the Nagid the terms of endearment, applied though they are to a girl, are all in the masculine gender. This, as Dr. Egers observes, is a common feature of the Arabic and Persian love poetry of ancient and modern times. An Arab poet will praise his fair one's face as "bearded" with garlands of lilies. Hafiz describes a girl's cheeks as roses within a net of violets, the net referring to the beard. Jehudah Halevi uses this selfsame image, and Moses ibn Ezra and the rest also employ manly figures of speech in portraying beautiful women. All this goes to show how much, besides rhyme and versification, medieval Hebrew love poetry owed to Arabic models. Here, for instance, is an Arabic poem, whose author, Radhi Billah, died in 940, that is, before the Spanish Jewish poets began to write of love. To an Arabic poet Laila replaces the Lesbia of Catullus and the Chloe of the Elizabethans. This tenth century Arabic poem runs thus:

Laila, whene'er I gaze on thee,
My altered cheeks turn pale;
While upon thine, sweet maid, I see
A deep'ning blush prevail.

Laila, shall I the cause impart
Why such a change takes place?—
The crimson stream deserts my heart
To mantle on thy face.