SENTENCES FOR TRANSLATION.
1. Several centuries ago, a rich and powerful (multepova) king, named Hiero, lived in Sicily. 2. Sometimes he was suspicious about the crown-makers who wrought (faris) crowns for him, out of the gold which he himself gave them. 3. He wondered whether these men were honest. 4. He suspected that perhaps (eble) they did not use all of the gold which was given them, but kept some of it for themselves. 5. He could not of himself (per si mem) discover whether they were debasing the gold in his crowns, so he summoned a wise man from (el) Greece. 6. To this well-informed man, whose name was Archimedes, he made clear his fears. 7. Archimedes assured the king that he would find out somehow about the matter. 8. He meditated several hours every day, and tried to discover a satisfactory (kontentiga) method, but for some reason he did not succeed. 9. One day, however, when he was bathing (himself), he noticed that there seemed to be a little more water in the bathtub when he himself was in it, than before. 10. The rising of the water gave him an idea. 11. He threw the crowns one after another into the water, and noticed how much water each displaced. 12. In this manner (tiamaniere) he understood how much each had been alloyed by the local (lokaj) crown-makers, whom Hiero soon threw into prison (la malliberejon).
LESSON XLVII.
THE NEGATIVE PRONOUN.
220. The negative pronoun (and pronominal adjective) is neniu, no one, nobody, no (formed of ne and iu, with a medial n inserted for the sake of euphony):
Neniu el vi komprenas min, no one of you understands me.
Mi trovis neniun preta por iri, I found nobody ready to go.
Li havis neniun honestan serviston, he had no honest servant.
221. The negative pronoun neniu has a possessive or genitive form, nenies, nobody's, no one's:
Ĉies afero estas nenies afero, everybody's affair is nobody's affair.
Li laŭdos nenies ideojn, he will praise no one's ideas.
THE ADVERBIAL PARTICIPLE.
222. A participle may be equivalent not only to a clause describing or determining the substantive modified, as in la parolanta viro, the man who-is-talking, la sendota knabo, the boy who-will-be-sent, but also to an adverbial clause.