II. 19]
[← ] καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συνβιβαζόμενον [ →]
κατὰ τὰς ἁφάς , ὥσπερ φασί τινες, κἂν μήπω ᾖ διηρημένον, ἔσται διηρημένον· δυνατὸν γὰρ διαιρεθῆναι: comp. [Plat.] Axioch. p. 365 A συνειλεγμένον τὰς ἁφὰς καὶ τῷ σώματι ῥωμαλέον. It is quite clear from these passages of Aristotle, more especially from the distinction of ἁφαί and πόροι, that αἱ ἁφαί are the joinings, the junctures. When applied to the human body they would be ‘joints,’ provided that we use the word accurately of the relations between contiguous limbs, and not loosely (as it is often used) of the parts of the limbs themselves in the neighbourhood of the contact. Hippocrates indeed used ἁφαί as a physiological term in a different sense, employing it as a synonyme for ἅμματα i.e. the fasciculi of muscles (see Galen Op. XIX. p. 87), but this use was quite exceptional and can have no place here. Thus αἱ ἁφαί will be almost a synonyme for τὰ ἄρθρα, differing however (1) as being more wide and comprehensive, and (2) as not emphasizing so strongly the adaptation of the contiguous parts.
The considerations just urged seem decisive as to the meaning of the word. Some eminent modern critics however explain αἱ ἁφαί to be ‘the senses’, following Theodoret on Ephes. iv. 16 ἁφὴν δὲ τὴν ἄισθησιν προσηγόρευσεν, ἐπειδὴ καὶ αὕτη μία τῶν πέντε αἰσθήσεων, καὶ ἀπὸ τοῦ μέρους τὸ πᾶν ὠνόμασε. St Chrysostom had led the way to this interpretation, though his language is less explicit than Theodoret’s. To such a meaning however there are fatal objections. (1) This sense of ἁφή is wholly unsupported. It is true that touch lies at the root of all sensations, and that this fact was recognised by ancient physiologists: e.g. Aristot. de Anim. i. 13 (p. 435) ἄνευ μὲν γὰρ ἁφῆς οὐδεμίαν ἐνδέχεται ἄλλην ἄισθησιν ἔχειν. But here the connexion ends; and unless more cogent examples not hitherto adduced are forthcoming, we are justified in saying that αἱ ἁφαί could no more be used for αἱ αἰσθήσεις, than in English ‘the touches’ could be taken as a synonyme for ‘the senses.’ (2) The image would be seriously marred by such a meaning. The ἁφαί and σύνδεσμοι would no longer be an exhaustive description of the elements of union in the anatomical structure; the conjunction of things so incongruous under the vinculum of the same article and preposition, διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων, would be unnatural; and the intrusion of the ‘senses’ would be out of place, where the result specified is the supply of nourishment (ἐπιχορηγούμενον) and the compacting of the parts (συμβιβαζόμενον). (3) All the oldest versions, the Latin, the Syriac, and the Memphitic, explain it otherwise, so as to refer in some way to the connexion of the parts of the body; e.g. in the Old Latin it is rendered nexus here and junctura in Ephes. iv. 16.
συνδέσμων] ‘bands,’ ‘ligaments.’ The Greek σύνδεσμος, like the English ‘ligament,’ has a general and a special sense. In its general and comprehensive meaning it denotes any of the connecting bands which strap the body together, such as muscles or tendons or ligaments properly so called; in its special and restricted use it is a ‘ligament’ in the technical sense; comp. Galen Op. IV. p. 369 σύνδεσμος γάρ ἐστιν, ὁ γοῦν ἰδίως, οὐ κοινῶς ὀνομαζόμενος, σῶμα νευρῶδες ἐξ ὀστοῦ μὲν ὁρμώμενον πάντως διαπεφυκὸς δὲ ἢ εἰς ὀστοῦν ἢ εἰς μῦν. Of the σύνδεσμοι or ligaments properly so called Galen describes at length the several functions and uses, more especially as binding and holding together the διαρθρώσεις; Op. I. 236, II. 268, 739, III. 149, IV. 2, etc., comp. Tim. Locr. de An. Mund. p. 557 συνδέσμοις ποττὰν κίνασιν τοῖς νεύροις συνᾶψε τὰ ἄρθρα (Opusc. Mythol. etc. ed. Gale). In our text indeed σύνδεσμοι must be taken in its comprehensive sense; but the relation of the ἁφαί to the σύνδεσμοι in St Paul still remains the same as that of the διαρθρώσεις to the σύνδεσμοι in Galen.
ἐπιχορηγούμενον κ.τ.λ.] The two functions performed by the ἁφαί and σύνδεσμοι are first the supply of nutriment etc. (ἐπιχορηγούμενον), and secondly the compacting of the frame (συνβιβαζόμενον). In other words they are the communication of life and energy, and the preservation of unity and order. The source of all (ἐξ οὗ) is Christ Himself the Head; but the channels of communication (διὰ τῶν κ.τ.λ.) are the different members of His body, in their relation one to another. For ἐπιχορηγούμενον ‘bountifully furnished’ see the note on Gal. iii. 5. Somewhat similarly Aristotle speaks of σῶμα κάλλιστα πεφυκὸς καὶ κεχορηγημένον, Pol. iv. 1 (p. 1288). For examples of χορηγία applied to functions of the bodily organs, see Galen Op. III. p. 617 ἐν ταῖς εἰσπνοαῖς χορηγίᾳ ψυχρᾶς ποίοτητος, Alex. Probl. i. 81 τὸ πλεῖστον τῆς τροφῆς ἐξυδαρούμενον χορηγεῖται πρὸς γένεσιν τοῦ πάθους. For συνβιβαζόμενον, ‘joined together, compacted’, see the note on ii. 2. In the parallel passage, Ephes. iv. 16, this part of the image is more distinctly emphasized, συναρμολούμενον καὶ συνβιβαζόμενον. The difference corresponds to the different aims of the two epistles. In the Colossian letter the vital connexion with the Head is the main theme; in the Ephesian, the unity in diversity among the members.
II. 20]
[← ] αὔξει τὴν αὔυξησιν τοῦ Θεοῦ. 20εἰ ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ [ →]