τότε καὶ ὑμεῖς κ.τ.λ.] ‘The veil which now shrouds your higher life from others, and even partly from yourselves, will then be withdrawn. The world which persecutes, despises, ignores now, will then be blinded, with the dazzling glory of the revelation’. Comp. 1 Joh. iii. 1, 2 ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν. ἀγαπητοί, νῦν τέκνα Θεοῦ ἐσμέν, καὶ οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσομεθα· οἵδαμεν ὅτι ἐὰν φανερωθῇ, ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα κ.τ.λ., Clem. Rom. 50 οἳ φανερωθήσονται (or φανεροὶ ἔσονται) ἐν τῇ ἐπισκοπῇ τῆς βασιλείας τοῦ Χριστοῦ.

ἐν δόξῃ] Joh. xvii. 22 τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι, δέδωκα αὐτοῖς, Rom. viii. 17 ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν.


III. 5]

[← ] 5Νεκρώσατε οὖν τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς· πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν, [ →]

5–11. ‘So then realise this death to the world; kill all your earthly members. Is it fornication, impurity of whatever kind, passion, evil desire? Or again, is it that covetousness which makes a religion, an idolatry, of greed? Do not deceive yourselves. For all these things God’s wrath will surely come. In these sins ye, like other Gentiles, indulged in times past, when your life was spent amidst them. But now everything is changed. Now you also must put away not this or that desire, but all sins whatsoever. Anger, wrath, malice, slander, filthy abuse; banish it from your lips. Be not false one to another in word or deed; but cast off for ever the old man with his actions, and put on the new, who is renewed from day to day, growing unto perfect knowledge and refashioned after the image of his Creator. In this new life, in this regenerate man, there is not, there cannot be, any distinction of Greek or Jew, of circumcision or uncircumcision; there is no room for barbarian, for Scythian, for bond or free. Christ has displaced, has annihilated, all these; Christ is Himself all things and in all things’.

5. The false doctrine of the Gnostics had failed to check sensual indulgence (ii. 23). The true doctrine of the Apostle has power to kill the whole carnal man. The substitution of a comprehensive principle for special precepts—of the heavenly life in Christ for a code of minute ordinances—at length attains the end after which the Gnostic teachers have striven, and striven in vain.

νεκρώσατε οὖν] i.e. ‘Carry out this principle of death to the world (ii. 20 ἀπεθάνετε, iii. 3 ἀπεθάνετε), and kill everything that is mundane and carnal in your being’.

τὰ μέλη κ.τ.λ.] Each person has a twofold moral personality. There is in him the ‘old man’, and there is in him also ‘the new’ (vv. 9, 10). The old man with all his members must be pitilessly slain. It is plain that τὰ μέλη here is used, like ἄνθρωπος in ver. 9, not physically, but morally. Our actual limbs may be either τὰ ἐπὶ τῆς γῆς or τὰ ἐν τοῖς οὐράνοις, according as they are made instruments for the world or for Christ: just as we—our whole being—may identify ourselves with the παλαιὸς ἄνθρωπος or with the νέος ἄνθρωπος of our twofold potentiality. For this use of the physical, as a symbol of the moral of which it is the potential instrument, compare Matt. v. 29 sq. εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν κ.τ.λ.

I have ventured to punctuate after τὰ ἐπὶ τῆς γῆς. Thus πορνείαν κ.τ.λ. are prospective accusatives, which should be governed directly by some such word as ἀπόθεσθε. But several dependent clauses interpose; the last of these incidentally suggests a contrast between the past and the present; and this contrast, predominating in the Apostle’s mind, leads to an abrupt recasting of the sentence, νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα in disregard of the original construction. This opposition of ποτέ and νῦν has a tendency to dislocate the construction in St Paul, as in i. 22 νυνὶ δὲ ἀποκατηλλάγητε (or ἀποκατήλλαξεν), i. 26 νῦν δὲ ἐφανέρωθη: see the note on this latter passage. For the whole run of the sentence (the parenthetic relative clauses, the contrast of past and present, and the broken construction) compare Ephes. ii. 1–5 καὶ ὑμᾶς ... ἐν αἷς ποτέ ... ἐν οἷς καὶ ... ποτε ... ὁ δὲ Θεός ... καὶ ὄντας ἡμᾶς συνεζωοποίησεν.