With the common punctuation the interpretation is equally awkward, whether we treat τὰ μέλη and πορνείαν κ.τ.λ. as in direct apposition, or as double accusatives, or in any other way. The case is best put by Severianus, σάρκα καλεῖ τὴν ἁμαρτίαν, ἧς καὶ τὰ μέλη καταριθμεῖ ... ὁ παλαιὸς ἄνθρωπός ἐστιν τὸ φρόνημα τὸ τῆς ἁμαρτίας, μέλη δὲ αὐτοῦ αἱ πράξεις τῶν ἁμαρτημάτων; but this is an evasion of the difficulty, which consists in the direct apposition of the instruments and the activities, from whatever point they are viewed.

πορνείαν κ.τ.λ.] The general order is from the less comprehensive to the more comprehensive. Thus πορνεία is a special kind of uncleanness, while ἀκαθαρσία is uncleanness in any form, Ephes. v. 3 πορνεία δὲ καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα; comp. Gal. v. 19 πορνεία, ἀκαθαρσία, ἀσέλγεια, with the note there. Thus again πάθος, though frequently referring to this class of sins (Rom. i. 26, 1 Thess. iv. 5), would include other base passions which do not fall under the category of ἀκαθαρσία, as for instance gluttony and intemperance.

πάθος, ἐπιθυμίαν] The two words occur together in 1 Thess. iv. 5 μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας. So in a passage closely resembling the text, Gal. v. 24 οἱ δὲ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ τὴν σάρκα ἐστάυρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις. The same vice may be viewed as a πάθος from its passive and an ἐπιθυμία from its active side. The word ἐπιθυμία is not used here in the restricted sense which it has e.g. in Arist. Eth. Nic. ii. 4, where it ranges with anger, fear, etc., being related to πάθος as the species to the genus (see Gal. l.c. note). In the Greek Testament ἐπιθυμία has a much more comprehensive sense; e.g. Joh. viii. 44 τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν. Here, if anything, ἐπιθυμία is wider than πάθος. While πάθος includes all ungovernable affections, ἐπιθυμία κακή reaches to all evil longings. Ἰδού, says Chrysostom, γενικῶς τὸ πᾶν εἶπε· πάντα γὰρ ἐπιθυμία κακή, βασκανία, ὀργή, λύπη. The epithet is added because ἐπιθυμία is capable of a good sense: comp. 1 Cor. x. 6 ἐπιθυμητὰς κακῶν.

καὶ τὴν πλεονεξίαν] ‘and especially covetousness’. Impurity and covetousness may be said to divide between them nearly the whole domain of human selfishness and vice; ‘Si avaritia prostrata est, exsurgit libido’ (Cypr. de Mort. 3). The one has been already dealt with; the other needs now to be specially denounced; comp. Ephes. v. 3 πορνεία δὲ καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα ἢ πλεονεξία. ‘Homo extra Deum’, says Bengel (on Rom. i. 29), ‘quærit pabulum in creatura materiali vel per voluptatem vel per avaritiam.’ Comp. Test. xii Patr. Jud. 18 φυλάξασθε οὖν, τέκνα μου, ἀπὸ τῆς πορνείας καὶ τῆς φιλαργυρίας ... ὅτι ταῦτα ἀφιστᾷ νόμου Θεοῦ. Similarly Lysis Pythag. 4 (Epistol. Græc. p. 602, ed. Hercher) ὀνομάξαιμι δ’ ἂν αὐτῶν [i.e. the vices] πρᾶτον ἐπελθὼν τὰς ματέρας, ἀκρασίαν τε καὶ πλεονεξίαν· ἄμφω δὲ πολύγονοι πεφύκαντι. It must be remembered that πλεονεξία is much wider than φιλαργυρία (see Trench N. T. Syn. § xxiv, p. 77 sq.), which itself is called ῥίζα πάντων τῶν κακῶν (1 Tim. vi. 10).

The attempt to give πλεονεξία here and in other passages the sense of ‘impurity’ (see e.g. Hammond on Rom. i. 29) is founded on a misconception. The words πλεονεκτεῖν, πλεονεξία, will sometimes be used in relation to sins of uncleanness, because such may be acts of injustice also. Thus adultery is not only impurity, but it is robbery also: hence 1 Thess. iv. 6 τὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ (see the note there). In other passages again there will be an accidental connexion; e.g. Ephes. iv. 19 εἰς ἐργασίαν ἀκαθαρσίας πάσης ἐν πλεονεξίᾳ, i.e. ‘with greediness’, ‘with entire disregard for the rights of others’. But no where do the words in themselves suggest this meaning. Here the particles καὶ τὴν show that a new type of sin is introduced with πλεονεξίαν: and in the parallel passage Ephes. v. 3 (quoted above) the same distinction is indicated by the change from the conjunctive particle καί to the disjunctive ἤ. It is an error to suppose that this sense of πλεονεξία is supported by Clem. Alex. Strom. iii. 12 (p. 551 sq.) ὡς γὰρ ἡ πλεονεξία πορνεία λέγεται, τῇ αὐταρκείᾳ ἐναντιουμένη. On the converse error of explaining ἀκαθαρσία to mean ‘greediness’, ‘covetousness’, see the note on 1 Thess. ii. 3.


III. 6]

[← ] ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρεία, 6δι’ ἃ ἐρχεται ἡ ὀργὴ [ →]

ἥτις κ.τ.λ.] ‘for it is idolatry’: comp. Ephes. v. 5 πλεονέκτης, ὅ (or ὅς) ἐστιν εἰδωλολάτρης, Polyc. Phil. 11 ‘Si quis non abstinuerit se ab avaritia, ab idololatria coinquinabitur’ (see Philippians p. 63 on the misunderstanding of this passage). The covetous man sets up another object of worship besides God. There is a sort of religious purpose, a devotion of the soul, to greed, which makes the sin of the miser so hateful. The idea of avarice as a religion may have been suggested to St Paul by our Lord’s words, Matt. vi. 24 οὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ, though it is a mistake to suppose that Mammon was the name of a Syrian deity. It appears however elsewhere in Jewish writers of this and later ages: e.g. Philo de Mon. i. 2 (II. p. 214 sq.) πανταχόθεν μὲν ἀργύριον καὶ χρυσίον ἐκπορίζουσι, τὸ δὲ πορισθὲν ὡς ἄγαλμα θεῖον ἐν ἀδύτοις θησαυροφυλακοῦσιν (with the whole context), and Shemoth Rabba fol. 121. 3 ‘Qui opes suas multiplicat per fœnus, ille est idololatra’ (with other passages quoted by Wetstein and Schöttgen on Ephes. v. 5). St Chrysostom, Hom. in Johann. lxv (VIII. p. 392 sq.), enlarges on the cult of wealth—the consecration of it, the worship paid to it, the sacrifices demanded by it: ἡ δὲ φιλαργυρία λέγει, Θῦσόν μοι τὴν σαυτοῦ ψυχήν, καὶ πείθει· ὁρᾷς ὅιους ἔχει βωμούς, οἷα δέχεται θύματα (p. 393). The passage in Test. xii Patr. Jud. 18 ἡ φιλαργυρία πρὸς ἔιδωλα ὁδηγεῖ is no real parallel to St Paul’s language, though at first sight it seems to resemble it. For ἥτις, ‘seeing that it’, see the note on Phil. iv. 3.

6, 7. δι’ ἅ κ.τ.λ.] The received text requires correction in two points. (1) It inserts the words ἐπὶ τοὺς ὑιοὺς τῆς ἀπειθείας after τοῦ Θεοῦ. Though this insertion has preponderating support, yet the words are evidently interpolated from the parallel passage, Ephes. v. 6 διὰ ταῦτα γὰρ ἐρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ ἐπὶ τοὺς ὑιοὺς τῆς ἀπειθείας. We are therefore justified in rejecting them with other authorities, few in number but excellent in character. See the detached note on various readings. When the sentence is thus corrected, the parallelism of δι’ ἅ ... εν οἷς καί ... may be compared with Ephes. i. 11 ἐν hῷ καὶ ἐκληρώθημεν ... ἐν hῷ καὶ ὑμεῖς ... ἐν hῷ καὶ πιστεύσαντες ἐσφραγίσθητε, and ii. 21, 22 ἐν hῷ πᾶσα [ἡ] οἰκοδομὴ ... ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε. (2) The vast preponderance of authority obliges us to substitute τούτοις for αὐτοῖς.