6. ἐρχεται] This may refer either to the present and continuous dispensation, or to the future and final judgment. The present ἐρχεσθαι is frequently used to denote the certainty of a future event, e.g. Matt. xvii. 11, Joh. iv. 21, xiv. 3, whence ὁ ἐρχόμενος is a designation of the Messiah: see Winer § xl. p. 332.
III. 7, 8]
[← ] τοῦ Θεοῦ· 7ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε, ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις· 8νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, [ →]
ἐν οἷς κ.τ.λ.] The clause ἐπὶ τοὺς ὑιοὺς τῆς ἀπειθείας having been struck out, ἐν οἷς must necessarily be neuter and refer to the same as δι’ ἅ. Independently of the rejection of the clause, this neuter seems more probable in itself than the masculine: for (1) The expression περιπατεῖν ἐν is most commonly used of things, not of persons, especially in this and the companion epistle; iv. 5, Ephes. ii. 2, 10, iv. 17, v. 2; (2) The Apostle would hardly denounce it as a sin in his Colossian converts that they ‘walked among the sons of disobedience’; for the Christian, though not of the world, is necessarily in the world: comp. 1 Cor. v. 10. The apparent parallel, Ephes. ii. 3 ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημέν ποτε ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκὸς ἡμῶν (where οἷς seems to be masculine), does not hold, because the addition ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις κ.τ.λ. makes all the difference. Thus the rejection of the clause, which was decided by textual considerations, is confirmed by exegetical reasons.
7. καὶ ὑμεῖς] ‘ye, like the other heathen’ (i. 6 καὶ ἐν ὑμῖν), but in the next verse καὶ ὑμεῖς is rather ‘ye yourselves’, ‘ye notwithstanding your former lives’.
ὅτε ἐζῆτε κ.τ.λ.] ‘When ye lived in this atmosphere of sin, when ye had not yet died to the world’.
ἐν τούτοις] ‘in these things.’ We should have expected αὐτοῖς, but τούτοις is substituted as more emphatic and condemnatory: comp. Ephes. v. 6 διὰ ταῦτα γὰρ ἐρχεται κ.τ.λ. The two expressions ζῆν ἐν and περιπατεῖν ἐν involve two distinct ideas, denoting the condition of their life and the character of their practice respectively. Their conduct was conformable to their circumstances. Comp. Gal. v. 25 εἰ ζῶμεν πνεύματι, πνεύματι καὶ στοιχῶμεν.
8. The errors of the past suggest the obligations of the present. Thus the Apostle returns to the topic with which the sentence commenced. But the violence of the contrast has broken up the grammar of the sentence: see the note on ver. 5.
τὰ πάντα] ‘not only those vices which have been specially named before (ver. 5), but all of whatever kind.’ The Apostle accordingly goes on to specify sins of a wholly different type from those already mentioned, sins of uncharitableness, such as anger, detraction, malice, and the like.