8, 9]

[← ] 8 Διὸ πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον, 9 διὰ τὴν αγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος [ →]

9. νῦν δὲ καὶ δέσμιος.

αὐτὸν οὐ πεπαῦσθαι ἀλλ’ ἀναπεπαῦσθαι . Thus it implies ‘relaxation, refreshment,’ as a preparation for the renewal of labour or suffering. It is an Ignatian as well as a Pauline word; Ephes. 2, Smyrn. 9, 10, 12, Trall. 12, Magn. 15, Rom. 10.

ἀδελφέ] For the appeal suggested by the emphatic position of the word, comp. Gal. vi. 18. See also the note on ver. 20 below.

8–17. ‘Encouraged by these tidings of thy loving spirit, I prefer to entreat, where I might command. My office gives me authority to dictate thy duty in plain language, but love bids me plead as a suitor. Have I not indeed a right to command—I Paul whom Christ Jesus long ago commissioned as His ambassador, and whom now He has exalted to the rank of His prisoner? But I entreat thee. I have a favour to ask for a son of my own—one doubly dear to me, because I became his father amidst the sorrows of my bonds. I speak of Onesimus, who in times past was found wholly untrue to his name, who was then far from useful to thee, but now is useful to thee—yea, and to myself also. Him I send back to thee, and I entreat thee to take him into thy favour, for in giving him I am giving my own heart. Indeed I would gladly have detained him with me, that he might minister to me on thy behalf, in these bonds with which the Gospel has invested me. But I had scruples. I did not wish to do anything without thy direct consent; for then it might have seemed (though it were only seeming) as if thy kindly offices had been rendered by compulsion and not of free will. So I have sent him back. Indeed it may have been God’s providential design, that he was parted from thee for a season, only that thou mightest regain him for ever; that he left thee as a slave, only that he might return to thee a beloved brother. This indeed he is to me most of all; and, if to me, must he not be so much more to thee, both in worldly things and in spiritual? If therefore thou regardest me as a friend and companion, take him to thee, as if he were myself’.

8. Διό] i.e. ‘Seeing that I have these proofs of thy love, I prefer to entreat, where I might command’.

παρρησίαν] ‘confidence’, literally ‘freedom’ or ‘privilege of speech’; see the notes on Col. ii. 15, Ephes. iii. 12. It was his Apostolic authority which gave him this right to command in plain language. Hence the addition ἐν Χριστῷ.

το ἀνῆκον] ‘what is fitting’: see the note on Col. iii. 18.

9. διὰ τὴν ἀγάπην] ‘for love’s sake’, i.e. ‘having respect to the claims of love’. It is not Philemon’s love (vv. 5, 7,) nor St Paul’s own love, but love absolutely, love regarded as a principle which demands a deferential respect.