τοιοῦτος ὢν κ.τ.λ.] ‘being such an one as Paul an ambassador, and now also a prisoner, of Christ Jesus’. Several questions of more or less difficulty arise on these words. (1) Is τοιοῦτος ὤν to be connected with or separated from ὡς Παῦλος κ.τ.λ.? If separated, τοιοῦτος ὤν will mean ‘though as an Apostle I am armed with such authority’, and ὡς Παῦλος κ.τ.λ. will describe his condescension to entreaty, ‘yet as simply Paul, etc.’ But the other construction is much more probable for the following reasons., (a) τοιοῦτος ὤν so used, implying, as it would, something of a personal boast, seems unlike St Paul’s usual mode of speaking. Several interpreters indeed, taking τοιοῦτος ὤν separately, refer it to ver. 8, ‘seeing that this is my disposition’, i.e. ‘seeing that I desire to entreat’; but τοιοῦτος suggests more than an accidental impulse. (b) As τοιοῦτος and ὡς are correlative words, it is more natural to connect them together; comp. Plato Symp. 181 E προσαναγκάζειν τὸ τοιοῦτον ὥσπερ καὶ κ.τ.λ., Alexis (Meineke Fragm. Com. III. p. 399) τοιοῦτο τὸ ζῆν ἐστιν ὥσπερ ὁι κύβοι. Such passages are an answer to the objection that τοιοῦτος would require some stronger word than ὡς, such as οἷος, ὅς, or ὥστε. Even after such expressions as ὁ ἀυτός, τὸ ἀυτό, instances occur of ὥς (ὥσπερ): see Lobeck Phryn. p. 427, Stallbaum on Plat. Phæd. 86 A. Indeed it may be questioned whether any word but ὡς would give exactly St Paul’s meaning here. (c) All the Greek commentators without a single exception connect the words τοιοῦτος ὢν ὥς Παῦλος together. (2) Assuming that the words τοιοῦτος ὢν ὡς κ.τ.λ. are taken together, should they be connected with the preceding or the following sentence? On the whole the passage is more forcible, if they are linked to the preceding words. In this case the resumptive παρακαλῶ (ver. 10) begins a new sentence, which introduces a fresh subject. The Apostle has before described the character of his appeal; he now speaks of its object. (3) In either connexion, what is the point of the words τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος κ.τ.λ.? Do they lay down the grounds of his entreaty, or do they enforce his right to command? If the view of πρεσβύτης adopted below be correct, the latter must be the true interpretation; but even though πρεσβύτης be taken in its ordinary sense, this will still remain the more probable alternative; for, while πρεσβύτης and δέσμιος would suit either entreaty or command, the addition Χριστοῦ Ἰησοῦ suggests an appeal to authority.
ὡς Παῦλος] The mention of his personal name involves an assertion of authority, as in Ephes. iii. 1; comp. Gal. v. 2, with the note there. Theodoret writes, ὁ Παῦλον ἀκούσας τῆς οἰκουμένης ἀκούει τὸν κήρυκα, γῆς καὶ θαλάττης τὸν γεωργόν, τῆς ἐκλογῆς τὸ σκεῦος, κ.τ.λ.
πρεσβύτης] Comparing a passage in the contemporary epistle, Ephes. vi. 20 ὑπὲρ ὁῦ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει, it had occurred to me that we should read πρεσβευτής here, before I was aware that this conjecture had been anticipated by others, e.g. by Bentley (Crit. Sacr. p. 93) and by Benson (Paraphrase etc. on Six Epistles of St Paul p. 357). It has since been suggested independently in Linwood’s Observ. quæd. in nonnulla N. T. loca 1865, and probably others have entertained the same thought. Still believing that St Paul here speaks of himself as an ‘ambassador’, I now question whether any change is necessary. There is reason for thinking that in the common dialect πρεσβύτης may have been written indifferently for πρεσβευτής in St Paul’s time; and if so, the form here may be due, not to some comparatively late scribe, but to the original autograph itself or to an immediate transcript. In 1 Macc. xiv. 21 the Sinaitic MS has οι πρεσβυτεροι (a corruption of οι πρεσβυται οι, for the common reading is οἱ πρεσβευτὰι οἱ); in xiv. 22 it reads πρεσβυται Ιουδαιων; but in xiii. 21 πρεσβευτας: though in all passages alike the meaning is ‘ambassadors’. Again the Alexandrian MS has πρεσβυτας in xiii. 21, but πρεσβευται in xiv. 22, and οι πρεσβευτε οι (i.e. οἱ πρεσβευτὰι οἱ) in xiv. 21. In 2 Macc. xi. 34 this same MS has πρεσβυτε, and the reading of the common texts of the LXX (even Tischendorf and Fritzsche) there is πρεσβῦται. Grimm treats it as meaning ‘ambassadors’, without even noticing the form. Other MSS are also mentioned in Holmes and Parsons which have the form πρεσβυτης in 1 Macc. xiii. 21. In 2 Chron. xxxii. 31 again the word for ‘ambassador’ is written thus in the Vatican MS, though the ε is added above the line; and here too several MSS in Holmes and Parsons agree in reading πρεσβύταις. Thus it is plain that, in the age of our earliest extant MSS at all events, the scribes used both forms indifferently in this sense. So also Eusebius on Isaiah xviii. 2 writes ὁ δε Ἀκύλας πρεσβύτας ἐξέδωκεν εἰπών, (Ο ἀποστέλλων ἐν θαλάσσῃ πρεσβύτας. Again in Ignat. Smyrn. 11 θεοπρεσβύτης is the form in all the MSS of either recension, though the meaning is plainly ‘an ambassador of God.’ So too in Clem. Hom. Ep. Clem. 6 the MSS read ὁ τῆς ἀληθείας πρεσβύτης, which even Schwegler and Dressel tacitly retain. See also Appian Samn. 7, where πρεσβευτοῦ is due to the later editors, and Acta Thomæ § 10, where there is a v. l. πρεσβύτης in at least one MS. And probably examples of this substitution might be largely multiplied. The main reason for adopting this reading is the parallel passage, which suggests it very strongly. The difficulty which many find in St Paul’s describing himself as an old man is not serious. On any showing he must have been verging on sixty at this time, and may have been some years older. A life of unintermittent toil and suffering, such as he had lived, would bring a premature decay; and looking back on a long eventful life, he would naturally so think and speak of himself. Thus Roger Bacon (Opus Majus I 10, p. 15, ed. Jebb; Opus Tertium p. 63, ed. Brewer) writes ‘me senem’, ‘nos senes’, in 1267, though he appears to have been not more than fifty-two or fifty-three at the time and lived at least a quarter of a century after (see E. Charles Roger Bacon, Sa Vie etc. pp. 4 sq., 40). So too Scott in his fifty-fifth year speaks of himself as ‘an old grey man’ and ‘aged’ (Lockhart’s Life VIII. pp. 327, 357). It is more difficult to understand how St Paul should make his age a ground of appeal to Philemon who, if Archippus was his son, cannot have been much younger than himself. The commentator Hilary says that the Apostle appeals to his friend ‘quasi coævum ætatis’, but this idea is foreign to the context. The comment of Theophylact is, τοιοῦτος ὤν, φησι, πρεσβευτής , καὶ ὅυτως ἄξιος ἀκούεσθαι, ὡς εἰκὸς Παῦλον πρεσβύτην, τουτέστι καὶ ἀπὸ τοῦ διδασκαλικοῦ ἀξίωματος καὶ τοῦ χρόνου τὸ αἰδέσιμον ἔχοντα κ.τ.λ. Does he mean to include both meanings in πρεσβύτης? Or is he accidentally borrowing the term ‘ambassador’ from some earlier commentator without seeing its bearing?
καὶ δέσμιος] Another title to respect. The mention of his bonds might suggest either an appeal for commiseration or a claim of authority: see the note on ver. 13. Here the addition of Χριστοῦ Ἰησοῦ invests it with the character of an official title, and so gives prominence to the latter idea. To his old office of ‘ambassador’ Christ has added the new title of ‘prisoner’. The genitive Χριστοῦ Ἰησοῦ belongs to πρεσβύτης as well as to δέσμιος, and in both cases describes the person who confers the office or rank.
10]
[← ] Χριστοῦ Ἰησοῦ. 10παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνον, [ →]
10. παρακαλῶ σε κ.τ.λ.] St Chrysostom remarks on the Apostle’s withholding the name, until he has favourably disposed Philemon both to the request and to the object of it; τοσούτοις δὲ προλέανας αὐτοῦ τὴν ψυχήν, οὐδὲ εὐθέως ἐνέβαλε τὸ ὄνομα, ἀλλὰ τοσαύτην ποιησάμενος αἴτησιν ἀναβάλλεται κ.τ.λ. The whole passage deserves to be read.
11]