12. αὐτὸν κ.τ.λ.] The reading of the received text is σὺ δὲ αὐτόν, τουτέστι τὰ ἐμὰ σπλάγχνα, προσλαβοῦ . The words thus supplied doubtless give the right construction, but must be rejected as deficient in authority. The accusative is suspended; the sentence changes its form and loses itself in a number of dependent clauses; and the main point is not resumed till ver. 17 προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ, the grammar having been meanwhile dislocated. For the emphatic position of αὐτόν comp. John ix. 21, 23, Ephes. i. 22.

τὰ ἐμὰ σπλάγχνα] ‘my very heart’, a mode of speech common in all languages. For the meaning of σπλάγχνα see the note on Phil. i. 8. Comp. Test. Patr. Zab. 8, Neph. 4, in both which passages Christ is called τὸ σπλάγχνον of God, and in the first it is said ἔχετε εὐσπλαγχνίαν ... ἵνα καὶ ὁ Κύριος εἰς ὑμᾶς σπλαγχνισθὲις ἐλέησῃ ὑμᾶς· ὅτι καίγε ἐπ’ ἐσχάτων ἡμερῶν ὁ Θεὸς ἀποστέλλει τὸ σπλάγχνον αὐτοῦ ἐπὶ τῆς γῆς κ.τ.λ. Otherwise τὰ ἐμὰ σπλάγχνα has been interpreted ‘my son’ (comp. ver. 10 ὃν ἐγέννησα κ.τ.λ.), and it is so rendered here in the Peshito. For this sense of σπλάγχνα comp. Artemid. Oneir. i. 44 οἱ παῖδες σπλάγχνα λέγονται, ib. v. 57 τὰ δὲ σπλάγχνα [ἐσήμαινε] τὸν παῖδα, οὕτω γὰρ καὶ τὸν παῖδα καλεῖν ἔθος ἐστι. With this meaning it is used not less of the father than of the mother; e.g. Philo de Joseph. 5 (II. p. 45) θηρσὶν εὐωχία καὶ θοίνη γέγονας γευσαμένοις ... τῶν ἐμῶν σπλάγχνων, Basil. Op. III. p. 501 ὁ μὲν προτείνεται τὰ σπλάγχνα τιμὴν τῶν τροφῶν. The Latin viscera occurs still more frequently in this sense, as the passages quoted in Wetstein and Suicer show. For this latter interpretation there is much to be said. But it adds nothing to the previous ὃν ἐγέννησα κ.τ.λ., and (what is a more serious objection) it is wholly unsupported by St Paul’s usage elsewhere, which connects σπλάγχνα with a different class of ideas: see e.g. vv. 7, 20.


13, 14]

[← ] 13ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέεχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου· 14χωρὶς [ →]

13. ἐβουλόμην] ‘I was of a mind’, distinguished from ἠθέλησα, which follows, in two respects; (1) While βούλεσθαι involves the idea of ‘purpose, deliberation, desire, mind’, θέλειν denotes simply ‘will’; Epictet. i. 12. 13 βουλόμαι γράφειν, ὡς θέλω, τὸ Δίωνος ὄνομα; οὔ ἀλλὰ διδάσκομαι θέλειν ὡς δεῖ γράφεσθαι, iii. 24, 54 τοῦτον θέλε ὁρᾷν, καὶ ὃν βούλει ὄψει. (2) The change of tenses is significant. The imperfect implies a tentative, inchoate process; while the aorist describes a definite and complete act. The will stepped in and put an end to the inclinations of the mind. Indeed the imperfect of this and similar verbs are not infrequently used where the wish is stopped at the outset by some antecedent consideration which renders it impossible, and thus practically it is not entertained at all: e.g. Arist. Ran. 866 ἐβουλόμην μὲν οὐκ ἐρίζειν ἐνθάδε, Antiph. de Herod. cæd. I (p. 129) ἐβουλόμην μὲν ... νῦν δὲ κ.τ.λ.; Isæus de Arist. hær. I (p. 79) ἐβουλόμην μὲν ... νῦν δὲ οὐκ ἐξ ἴσου κ.τ.λ., Æsch. c. Ctes. 2 (p. 53) ἐβουλόμην μὲν οὖν, ὦ )Αθηναῖοι ... ἐπειδὴ δὲ πάντα κ.τ.λ., Lucian Abd. I ἐβουλόμην μὲν οὖν τὴν ἰατρικὴν κ.τ.λ. ... νυνὶ δὲ κ.τ.λ.; see Kühner § 392 b (II. p. 177). So Acts xxv. 22 ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι, not ‘I should wish’ (as Winer § xli. p. 353) but ‘I could have wished’, i.e. ‘if it had not been too much to ask’. Similarly ἤθελον Gal. iv. 20, ηὐχόμην Rom. ix. 3. See Revision of the English New Testament p. 96. So here a not improbable meaning would be not ‘I was desirous’, but ‘I could have desired’.

κατέχειν] ‘to detain’ or ‘retain’, opposed to the following ἀπέχῃς, ver. 15.

ὑπὲρ σοῦ κ.τ.λ.] Comp. Phil. ii. 30 ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρὸς μὲ λειτουργίας, 1 Cor. xvi. 17 τὸ ὑμέτερον ὑστέρημα αὐτοὶ ἀνεπλήρωσαν. See the note on Col. i. 7. With a delicate tact the Apostle assumes that Philemon would have wished to perform these friendly offices in person, if it had been possible.

ἐν τοῖς δεσμοῖς] An indirect appeal to his compassion: see vv. 1, 9, 10. In this instance however (as in ver. 9) the appeal assumes a tone of authority, by reference to the occasion of his bonds. For the genitive τοῦ εὐαγγελίου, describing the origin, comp. Col. i. 23 τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου. They were not shackles which self had riveted, but a chain with which Christ had invested him. Thus they were as a badge of office or a decoration of honour. In this respect, as in others, the language of St Paul is echoed in the epistles of St Ignatius. Here too entreaty and triumph alternate; the saint’s bonds are at once a ground for appeal and a theme of thanksgiving: Trall. 12 παρακαλεῖ ὑμᾶς τὰ δεσμά μου, Philad. 7 μάρτυς δὲ μοι ἐν ᾧ δέδεμαι, Ephes. 11 ἐν ᾧ (i.e. Χριστῷ Ἰησοῦ) τὰ δεσμὰ περιφέρω, τους πνευματικοὺς μαργαρίτας, Smyrn. 10 ἀντίψυχον ὑμῶν τὸ πνεῦμά μου καὶ τὰ δεσμά μου, Magn. 1 ἐν οἷς περιφέρω δεσμοῖς ᾄδω τὰς ἐκκλησίας; see also Ephes. 1, 3, 21, Magn. 12, Trall. 1, 5, 10, Smyrn. 4, 11, Polyc. 2, Rom. 1, 4, 5, Philad. 5.

14. χωρὶς κ.τ.λ.] ‘without thy approval, consent’; Polyb. ii. 21. 1, 3, χωρὶς τῆς σφετέρας γνώμης, χωρὶς της αὐτοῦ γνώμης: similarly ἄνευ [τῆς] γνώμης, e.g. Polyb. xxi. 8. 7, Ign. Polyc. 4.