15, 16]

[← ] δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι, ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ, ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον· 15τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα αἴωνιον αὐτὸν ἀπέχῃς, 16οὐκέτι ὡς δοῦλον, ἀλλὰ ὑπὲρ δοῦλον, [ →]

ὡς κατὰ ἀνάγκην] St Paul does not say κατὰ ἀνάγκην but ὡς κατὰ ἀνάγκην. He will not suppose that it would really be by constraint; but it must not even wear the appearance (ὡς) of being so: comp. 2 Cor. xi. 17 ὡς ἐν ἀφροσύνῃ. See Plin. Ep. ix. 21 ‘Vereor ne videar non rogare sed cogere’; where, as here, the writer is asking his correspondent to forgive a domestic who has offended.

τὸ ἀγαθόν σου] ‘the benefit arising from thee’, i.e. ‘the good which I should get from the continued presence of Onesimus, and which would be owing to thee’.

κατὰ ἑκούσιον] as in Num. xv. 3. The form καθ’ ἑκουσίαν is perhaps more classical: Thuc. viii. 27 καθ’ ἑκουσίαν ἢ πάνυ γε ἀνάγκῃ. The word understood in the one case appears to be τρόπον (Porphyr. de Abst. i. 9 καθ’ ἑκούσιον τρόπον, comp. Eur. Med. 751 ἑκουσίῳ τρόπῳ); in the other, γνώμην (so ἑκουσίᾳ, ἐξ ἑκουσίας, etc.): comp. Lobeck Phryn. p. 4.

15. τάχα γὰρ κ.τ.λ.] The γὰρ explains an additional motive which guided the Apostle’s decision: ‘I did not dare to detain him, however much I desired it. I might have defeated the purpose for which God in His good providence allowed him to leave thee’.

ἐχωρίσθη] ‘He does not say’, writes Chrysostom, ‘For this cause he fled, but For this cause he was parted: for he would appease Philemon by a more euphemistic phrase. And again he does not say he parted himself, but he was parted: since the design was not Onesimus’ own to depart for this or that reason: just as Joseph also, when excusing his brethren, says (Gen. xlv. 5) God did send me hither.’

πρὸς ὥραν] ‘for an hour’, ‘for a short season’: 2 Cor. vii. 8, Gal. ii. 5. ‘It was only a brief moment after all’, the Apostle would say, ‘compared with the magnitude of the work wrought in it. He departed a reprobate; he returns a saved man. He departed for a few months; he returns to be with you for all time and for eternity’. The sense of αἴωνιον must not be arbitrarily limited. Since he left, Onesimus had obtained eternal life, and eternal life involves eternal interchange of friendship. His services to his old master were no longer barred by the gates of death.

ἀπέχῃς] In this connexion ἀπέχειν may bear either of two senses: (1) ‘to have back, to have in return’: or (2) ‘to have to the full, to have wholly’, as in Phil. iv. 18 ἀπέχω πάντα (see the note). In other words the prominent idea in the word may be either restitution, or completeness. The former is the more probable sense here, as suggested by κατέχειν in verse 13 and by ἐχωρίσθη in this verse.