Pg. 50, "laterel" changed to "lateral". (by dint of a little lateral pressure)

Pg. 54, "Simatra" changed to "Sumatra". (off Acheen head, in Sumatra)

Pg. 56, "liries" changed to "lories", seems more appropriate in context. (doves, pigeons, lories, and humming birds)

Pg. 61, "to the Hindoo god Brahin". Unclear what author's intended to refer to: "Brahmin", "Brahma" are among several possibilities. The author's original text is preserved.

Pg. 61, "becomiug" changed to "becoming". (becoming a fixture by planting his feet)

Pg. 64, "Lebaun" changed to "Labuan", to match spelling elsewhere in the text. (Coaling is a long process at Labaun)

Pg. 72, "Rowloon" changed to "Kowloon". (the peninsula of Kowloon)

Pg. 72, "wont". Throughout the text, when "wont" is used as a contraction for "will not" or "would not" the author did not insert an apostrophe. This original style is preserved in all instances. In other contexts the author also uses "wont" to mean "habitually".

Pg. 74, "Cirea" changed to "Corea", matching the spelling elsewhere in the text for the country now more commonly called "Korea". (beyond it in Japan, Corea, and)

Pg. 75, "Cirea" changed to "Corea", matching the spelling elsewhere in the text for the country now more commonly called "Korea". (after the style of the people of Corea)