Pg. 85, "blatent" changed to "blatant". (and other blatant pyrotechnical compositions)

Pg. 85, "univeral" changed to "universal". (there is but one universal fashion of garment)

Pg. 91, "as" changed to "at", which seems more appropriate in context. (arsenal was built at Foo-Choo)

Pg. 92, ship name "Eyera". Author was possibly referring to "Egeria", an English warship which is also mentioned elsewhere in the text. Original spelling preserved.

Pg. 92, ship name "Monocasy". Author was most likely referring to the USS Monocacy but the author's original spelling is preserved as it is a plausible rendering of an unfamiliar name as he heard it.

Pg. 94, a closing double quote mark is presumed after the word "delight" and has been inserted. ("unqualified expressions of delight,")

Pg. 96, "Yeso" also spelled "Yesso" and "Yezo" elsewhere in the text. The original text is preserved in all instances.

Pg. 97, "panace" changed to "panacea", seems more appropriate and easily understood in the context. (was the panacea he sought)

Pg. 98, "Sintor", elsewhere, also "Sintoo". This refers to the Japanese religion now more commonly spelled "Shinto". However, the author's original spelling is preserved as they are plausible transliterations of the foreign words as heard by an English seaman with no knowledge of Japanese.

Pg. 98, "Kivto" changed to "Kioto", matching spelling elsewhere in the text. This refers to the Japanese city now more commonly spelled "Kyoto". (to the holy city, Kioto, where)