Persons who concluded their meals, and did not care to wait for those seated on the bench upon either side of them, crept under the table, and made their way out at the opposite side, where there was no wall to be encountered.

Wine is an invariable accompaniment of dinner, and after all is concluded, it is the custom to serve coffee without milk.

The custom of this country recognizes but two meals a day—breakfast being from eight to nine o’clock A. M., and dinner from four to five o’clock P. M. But it is usual to have a cup of coffee upon rising in the morning, and a cup of tea, with crackers or fancy cakes, is taken at night.

Tea is generally taken for breakfast by the Brazilians, and when I made inquiry at the breakfast table for a cup of coffee, it had to be made before it could be furnished. The cups here are exceedingly small, holding but little more than an ordinary wine-glass; and the coffee or tea is made strong in an increase ratio to the size of the receptacle, which suits my taste very well, as I have no fancy for long coffee, by which term the Brazilians style it when very weak.

My isolated position among strangers, whose language was unknown to me, was relieved by meeting aboard Senor Antonio de Barros, to whom I had been introduced at the house of the Minister of Agriculture. He speaks English, so as to carry on conversation very well, though he seems to be impressed with a sense of his deficiency in the use of the language. I found him quite kindly disposed, and in all respects a gentleman. He assisted me in making known my wants at the table, and on other occasions, giving me also a correct pronunciation of the few Portuguese words which I had acquired for necessary purposes. He proved to be a very genial and intelligent associate during the voyage, and gave me important items of information in regard to the province of São Paulo, in which he resides. He is a brother-in-law of Dom Antonio Paula Sonsa, the Minister of Agriculture, and his father is Baron of Rerecicoba, so that his associations are the best of the land. Having received his education as an engineer in Germany, he speaks that language and French as well as his native tongue, the Portuguese. His knowledge of English has been obtained from teachers and reading, without any opportunity of associating with people speaking the language. Under these circumstances, I was surprised that he should have so good a pronunciation and conception of the English language.

There was a young Portuguese aboard of the steamer who also spoke some English, and manifested a disposition to assist me in getting a vocabulary of Portuguese words. His pronunciation of English, however, was very defective, and frequently I could not understand what he attempted to say to me, which made our intercourse rather embarrassing.

There was a sleight-of-hand operator on the vessel, who afforded considerable entertainment by his tricks, with a small ivory ball and a cup or stand with a cover, in which this and other articles would be placed and removed at will, without any one being able to detect the process.

Our steamer kept in sight of land throughout the entire route, and occasionally passed between an island of rock and the shore, giving a fine view on each side.

Friday, September 22, 1865.

After a late breakfast, most of the passengers repaired to the deck, where comfortable seats were arranged for their accommodation. The atmosphere was quite cool, and with a brisk wind, I felt as if my overcoat would be acceptable, but being interested in the scenery I did not care to go below for the purpose of getting it, and I walked to and fro upon the deck, so as to keep my blood in active circulation. I was, perhaps, the only man who did not smoke, and most of them were using the cigarettes made of the corn husk, containing tobacco, which are very much in use here by all classes of people. In the Portuguese language this is called cigar, while our article of that name is called cherotte. The snuff is ordinarily called tobacco here, and the article for chewing fumo, thus changing all our terms in the Portuguese language.