On p. 375, the [quotation] of Samuel Fremont about the word “abicude” is not closed; it cannot be determined whether he spoke one sentence or two.

In [Footnote 27] there is a mark after the ‘k’ in the third word. It may be an accent mark or it may be the closing single quote used to describe an “exploded k” as described in § 3. It does not look much like either. But as there are no other instances of an accent mark after a ‘k’ in the book, it has arbitrarily been made a closing single quote.

On p. 384, the [“Translation”] had a double-quote (”) at the end but not at the beginning; as there are double-quotes within the translation, the double-quote at the end has been removed.

On p. 390, in § 41, the [phrase] “you do not acquire personal mysterious power” had “myterious” in the original.

On p. 391, in § 42, the [phrase] “what Matthews tells about the Hidatsa reverence” had “tell” in the original.

On p. 402, in § 48, the [phrase] “they themselves have not had visions of the objects” had “obects” in the original.

On [p. 410], about “OMAHA NIKIE CUSTOMS”, there were seven footnotes, numbered 1 to 7, but there were eight anchors, in the order: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 5. They are now numbered 60, 61, 62, 63, 64, 65, and 66, and the anchors appear in the order 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 64. That is, two seperate places in the text have pointers to footnote 64.

On p. 431, in § 93, the word [“counter-beliefs”] was split over two lines: “counter-” and “beliefs”. “Counter-beliefs” was arbitrarily chosen over “counterbeliefs”.

On p. 436, in § 101, the [phrase] “some other part of it is sacrificed by the person” had “sacrified” in the original.

On p. 436, in § 101, in the [phrase] “and is always constant with individuals” had “individuls” in the original.