"Vive, bibe, obgregare, memor
Fausti hujus et hujus
Pnæ. Aderat clauda haec,
Ast erat ampla gradû. 1525."
"Live, drink, be merry, remembering
This Faust and his
Punishment. It came slowly
But was in ample measure.">[
[Footnote 21:Frosch, Brander, &c. These names seem to be chosen with an eye to adaptation, Frosch meaning frog, and Brander fireship. "Frog" happens also to be the nickname the students give to a pupil of the gymnasium, or school preparatory to the university.]
[Footnote 22: Rippach is a village near Leipsic, and Mr. Hans was a fictitious personage about whom the students used to quiz greenhorns.]
[Footnote 23: The original means literally sea-cat. Retzsch says, it is the little ring-tailed monkey.]
[Footnote 24: One-time-one, i.e. multiplication-table.]
[Footnote 25: "Hand and glove." The translator's coincidence with Miss Swanwick here was entirely accidental. The German is "thou and thou," alluding to the fact that intimate friends among the Germans, like the sect of Friends, call each other thou.]
[Footnote 26: The following is a literal translation of the song referred to:—
Were I a little bird,
Had I two wings of mine,
I'd fly to my dear;
But that can never be,
So I stay here.
Though I am far from thee,
Sleeping I'm near to thee,
Talk with my dear;
When I awake again,
I am alone.