Scarce is there an hour in the night,
When sleep does not take its flight,
And I think of thee,
How many thousand times
Thou gav'st thy heart to me.]
[Footnote 27: Donjon. The original is Zwinger, which Hayward says is untranslatable. It probably means an old tower, such as is often found in the free cities, where, in a dark passage-way, a lamp is sometimes placed, and a devotional image near it.]
[Footnote 28: It was a superstitious belief that the presence of buried treasure was indicated by a blue flame.]
[Footnote 29: Lion-dollars—a Bohemian coin, first minted three centuries ago, by Count Schlick, from the mines of Joachim's-Thal. The one side bears a lion, the other a full length image of St. John.]
[Footnote 30: An imitation of Ophelia's song: Hamlet, act 14, scene 5.]
[Footnote 31: The Rat-catcher was supposed to have the art of drawing rats after him by his whistle, like a sort of Orpheus.]
[Footnote 32: Walpurgis Night. May-night. Walpurgis is the female saint who converted the Saxons to Christianity.—The Brocken or Blocksberg is the highest peak of the Harz mountains, which comprise about 1350 square miles.—Schirke and Elend are two villages in the neighborhood.]
[Footnote 33: Shelley's translation of this couplet is very fine: ("O si sic omnia!")
"The giant-snouted crags, ho! ho!
How they snort and how they blow!">[
[Footnote 34: The original is Windsbraut, (wind's-bride,) the word used in Luther's Bible to translate Paul's Euroclydon.]