Giraldi, the author of the Hecatommithi, fares little better in his Orbecche.[151] It is a play founded on one of the poet's own Novelle.[152] Orbecche, the innocent child of Sulmone and Selina, has led her father to detect his wife's adultery with his own eldest son. Selina, killed together with her paramour, exercises a baleful influence from the world of ghosts over this daughter who unwittingly betrayed her sin. Orbecche privately marries the low-born Oronte and has two sons by her husband. Sulmone, when he discovers this mésalliance, assassinates Oronte and his children in a secret place, and makes a present of his head and hands to his miserable daughter. Upon this, Orbecche stabs her father and then ends her own life. To horrors of extravagant passion and bloodshed we are accustomed in the works of our inferior playwrights. Nor would it perhaps be just to quarrel with Giraldi for having chosen a theme so morbid, if any excuse could have been pleaded on the score of stirring scenes or vivid incidents. Unluckily, the life of dramatic action and passion is wanting to his ponderous tragedy. Instead of it, we are treated to disquisitions in the style of Seneca, and to descriptions that would be harrowing but for their invincible frigidity. No amount of crime and bloodshed will atone for the stationary mechanism of this lucubration.

Lacking dramatic instinct, these Italian scholars might have redeemed their essential feebleness by acute analysis of character. Their tragedies might at least have contained versified studies of motives, metrical essays on the leading passions. But we look in vain for such compensations. Stock tyrants, conventional lovers, rhetorical pedants, form their dramatis personæ. The inherent vices of the Novella, expanded to excessive length and invested with the forms of antique art, neutralize the labors of the lamp and file that have been spent upon them.[153] If it were requisite to select one play in which a glimmer of dramatic light is visible, we could point to the Marianna of Lodovico Dolce. Here the passion of love in a tyrant, dotingly affectionate but egotistic, roused to suspicion by the slightest hint, and jealous beyond Othello's lunacy, has been depicted with considerable skill. Herod is a fantastical Creon, who murders the fancied paramour of Marianna, and subsequently assassinates Marianna herself, his two sons by her, and her mother, in successive paroxysms of insane vindictiveness, waking up too late from his dream of self-injury into ignoble remorse. Though his conviction that Marianna meant to poison him, and his persuasion of her adultery with Soemo are so ill prepared by reasonable motives as to be ridiculous, the operation of these beliefs upon his wild-beast nature leads to more real movement than is common in Italian tragedies. The inevitable Chorus is employed for the utterance of sententious commonplaces; and the part of the Messenger is abused for the detailed and disgusting description of executions that inspire no horror.

The tragedies hitherto discussed, though conforming to the type of the classical drama, were composed on original subjects. Yet the best plays of this pedantic school are those which closely follow some Attic model. Rucellai's Oreste, produced in imitation of the Iphigenia in Tauris, far surpasses the Rosmunda, not only as a poem of action, but also for the richness and the beauty of its style. That Rucellai should spoil the plot of Euripides by his alterations, protracting the famous recognition-scene till we are forced to suppose that Orestes and Iphigenia kept up a game of mutual misunderstanding out of consideration for the poet, and spinning out the contest between Orestes and Pylades to absurdity, was to be expected. A scholar in his study can scarcely hope to improve upon the work of a poet whose very blemishes were the defects of a dramatic quality. He fancies that expansion of striking situations will fortify them, and that the addition of ingenious rhetoric will render a simple action more effective. The reverse of this is true; and the best line open to such a poet is to produce a faithful version of his original. This was done by Luigi Alamanni, whose translation of the Antigone, though open to objections on the score of scholarship, is a brilliant and beautiful piece of Italian versification. Lodovico Dolce in his Giocasta attempted to remodel the Phœnissæ with very indifferent success; while Giovanni Andrea dell'Anguillara defaced the Œdipus Tyrannus in his Edippo, by adding a final act and interweaving episodical matter borrowed from Seneca. A more repulsive tragi-comedy than this pasticcio of Sophocles and Seneca, can scarcely be imagined. Yet Quadrio and Tiraboschi mention it with cautious compliment, and it received the honor of public recitation at Vicenza in 1565, when Palladio erected a theater for the purpose in the noble Palazzo della Ragione. We cannot contemplate these rifacimenti of standard-making masterpieces without mixed feelings of scorn and pity. Sprouting fungus-like upon the venerable limbs of august poetry, they lived their season of mildewy fame, and may now be reckoned among the things which the world would only too willingly let die. The ineptitude of such performance reached a climax in Lodovico Martelli's Tullia, where the Roman legend of Lucius Tarquinius is violently altered to suit the plot of Sophocles' Electra. Romulus appears at the conclusion of the play as a deus ex machina, and the insufferable tedium of the speeches may be imagined from the fact that one of them runs to the length of 211 lines.

These tragedies were the literary manufacture of scholars, writing in no relation of reciprocity with the world of action or the audience of busy cities. Applying rules of Aristotle and Horace, travestying Sophocles and Euripides, copying the worst faults of Seneca, patching, boggling, rehandling, misconceiving, devising petty traps instead of plots, mistaking bloodshed and brutality for terror, attending to niceties of diction, composing commonplace sentences for superfluous Choruses, intent on everything but the main points of passion, character, and action, they produced the dreariest caput mortuum of unintelligent industry which it is the melancholy duty of historians to chronicle. Their personages are shadows evoked in the camera obscura of a pedant's brain from figures that have crossed the orbit of his solitary studies. No breath or juice of life animates these formal marionettes. Their movements of passion are the spasms of machinery. No charm of poetry, no bursts of lyrical music, no resolutions of tragic solemnity into irony or sarcasm, afford relief from clumsy horrors and stale disquisitions, parceled out by weight and measure in the leaden acts. An intolerable wordiness oppresses the reader, who wades through speeches reckoned by the hundred lines, wondering how any audience could endure the torment of their recitation. Each play is a flat and arid wilderness, piled with barrows of extinct sentences in Seneca's manner and with pyramids of reflection heaped up from the commonplace books of a pedagogue.

The failure of Italian tragedy was inseparable from its artificial origin. It was the conscious product of cultivated persons, who aimed at nothing nobler than the imitation of the ancients and the observance of inapplicable rules. The curse of intellectual barrenness weighed upon the starvelings of this system from the moment of their birth, and nothing better came of them than our own Gorboduc. That tragedy, built upon the false Italian method, is indeed a sign of what we English might have suffered, if Sidney and the court had gained their way with the Elizabethan Drama.

The humanistic influences of the fifteenth century were scarcely less unpropitious to national comedy at its outset than they had been to tragedy. Although the Sacre Rappresentazioni contained the germ of vernacular farce, though interludes in dialect amused the folk of more than one Italian province, among which special reference may be made to the Neapolitan Farse, yet the playwrights of the Renaissance preferred Plautus and Terence to the indigenous growth of their own age and country.[154] We may note this fact with regret, since it helped to deprive the Italians of a national theater. Still we must not forget that it was inevitable. Humanism embraced the several districts of Italy in a common culture, effacing the distinctions of dialect, and bringing the separate elements of the nation to a consciousness of intellectual unity. Divided as Venetians, as Florentines, as Neapolitans, as Lombards, and as Romans, the members of the Italian community recognized their identity in the spiritual city they had reconquered from the past. What the English translation of the Bible effected for us, the recovery of Latin and the humanistic education of the middle classes achieved for the Italians. For a Florentine scholar to have developed the comic elements existing in the Feste, for a Neapolitan to have refined the matter of the Farse, would have seemed the same in either case as self-restriction to the limits of a single province. But the whole nation possessed the Latin poets as a common heritage; and on the ground of Plautus, Florentines and Neapolitans could understand each other. It was therefore natural that the cultivated orders, brought into communion by the ancients, should look to these for models of an art they were intent on making national. Together with this imperious instinct, which impelled the Italians to create their literature in sympathy with the commanding spirit of the age, we must reckon the fashionable indifference toward vernacular and obscure forms of poetry. The princes and their courtiers strove alike to remodel modern customs in accordance with the classics. Illiterate mechanics might amuse themselves with farces.[155] Men who had once tasted the refined and pungent salt of Attic wit, could stomach nothing simpler than scenes from antique comedy.

We therefore find that, at the close of the fifteenth century, it was common to recite the plays of Plautus and Terence in their original language. Paolo Comparini at Florence in 1488 wrote a prologue to the Menæchmi, which his pupils represented, much to the disgust of the elder religious Companies, who felt that the ruin of their Feste was involved in this revival of antiquity.[156] Pomponius Lætus at Rome, about the same time, encouraged the members of his Academy to rehearse Terence and Plautus in the palaces of nobles and prelates.[157] The company of youthful actors formed by him were employed by the Cardinal Raffaello Riario in the magnificent spectacles he provided for the amusement of the Papal Court. During the pontificate of Sixtus IV. and Innocent VIII., the mausoleum of Hadrian, not then transformed into a fortress, or else the squares of Rome were temporarily arranged as theaters for these exhibitions.[158] It was on this stage that Tommaso Inghirami, by his brilliant acting in the Hippolytus of Seneca, gained the surname of Phædra which clung to him through life. In the pontificate of Alexander we hear of similar shows, as when, upon the occasion of Lucrezia Borgia's espousal to the Duke of Ferrara in 1502, the Menæchmi was represented at the Vatican.[159]

The Court which accomplished most for the resuscitation of Latin Comedy was that of the Estensi at Ferrara. Ercole I. had spent a delicate youth in humanistic studies, collecting manuscripts and encouraging his courtiers to make Italian translations of ancient authors. He took special interest in theatrical compositions, and spared no pains in putting Latin comedies with all the pomp of modern art upon the stage. Thus the Ferrarese diaries mention a representation of the Menæchmi in 1486, which cost above 1000 ducats. In 1487 the courtyard of the castle was fitted up as a theater for the exhibition of Nicolò da Correggio's Pastoral of Cefalo.[160] Again, upon the occasion of Annibale de' Bentivogli's betrothal to a princess of the Este family, the Amphitryon was performed; and in 1491, when Anna Sforza gave her hand to Alfonso d'Este, the same comedy was repeated. In 1493 Lodovico Sforza, on a visit to Ferrara, witnessed a representation of the Menæchmi, which so delighted him that he begged Ercole to send his company to Milan. The Duke went thither in person, attended by his son Alfonso and by gentle actors of his Court, among whom Lodovico Ariosto played a part. Later on, in 1499, we again hear of Latin comedies at Ferrara. Bembo in a letter of that year mentions the Trinummus, Pœnulus and Eunuchus.[161]

It is probable that Latin comedies were recited at Ferrara, as at Rome, in the original. At the same time we know that both Plautus and Terence were being translated into Italian for the amusement of an audience as yet but partially acquainted with ancient languages. Tiraboschi mentions the Anfitrione of Pandolfo Collenuccio, the Cassina and Mostellaria versified in terza rima by Girolamo Berardo, and the Menechmi of Duke Ercole, among the earliest of these versions. Guarini and Ariosto followed on their path with translations from the Latin made for special occasions. It was thus that Italian comedy began to disengage itself from Latin. After the presentation of the original plays, came translation; and after translation, imitation. The further transition from imitation to freedom was never perfectly effected. The comic drama, determined in its form by the circumstances of its origin remained emphatically a commedia erudita. Adapted to the conditions of modern life, it never lost dependence upon Latin models; and its most ingenious representations of manners were defaced by reminiscences which condemn them to a place among artistic hybrids. Ariosto, who did so much to stamp Italian comedy with the mark of his own genius, was educated, as we have already seen, in the traditions of Duke Ercole's Latin theater; and Ariosto gave the law to his most genial successor, Cecchi. The Pegasus of the Italian drama, if I may venture on a burlesque metaphor, was a mule begotten by the sturdy ass of Latin on the fleet mare of the Italian spirit; and it had the sterility of the mule.

The year 1502, when Lucrezia Borgia came as Alfonso d'Este's bride to Ferrara, marks the climax of these Latin spectacles.[162] Ercole had arranged a theater in the Palace of the Podestà (now called the Palazzo della Ragione), which was connected with the castle by a private gallery. His troupe, recruited from Ferrara, Rome, Siena, and Mantua, numbered one hundred and ten actors of both sexes. Accomplished singers, dancers, and scene-painters were summoned to add richness to the spectacle. We hear of musical interludes performed by six violins; while every comedy was diversified by morris-dances of Saracens, satyrs, gladiators, wild men, hunters, and allegorical personages.[163] The entertainment lasted over five nights, a comedy of Plautus forming the principal piece on each occasion. On the first evening the Epidicus was given; on the second, the Bacchides; on the third, the Miles Gloriosus; on the fourth, the Asinaria; on the fifth, the Casina. From the reports of Cagnolo, Zambotto, and Isabella Gonzaga, we are led to believe that the unlettered audience judged the recitations of the Plautine comedies somewhat tedious. They were in the same position as unmusical people of the present day, condemned to listen to Bach's Passion Music, and afraid of expressing their dissatisfaction. Yet these more frivolous spectators found ample gratification in the ingenious ballets, accompanied with music, which relieved each act. The occasion was memorable. In those five evenings the Court of Ferrara presented to the fashionable world of Italy a carefully-studied picture of Latin comedy framed in a setting of luxuriant modern arabesques. The simplicity of Plautus, executed with the fidelity born of reverence for antique art, was thrown into relief by extravagances borrowed from medieval chivalry, tinctured with Oriental associations, enhanced by music and colored with the glowing hues of Ferrarese imagination. The city of Boiardo, of Dossi, of Bello, of Ariosto, strained her resources to devise fantastic foils for the antique. It was as though Cellini had been called to mount an onyx of Augustus in labyrinths of gold-work and enamel for the stomacher of a Grand-Duchess.