Book vii. chap. 20. Καὶ πάντας δὲ τοὺς ἀόπλους τῶν ὑποχειρίων γενομένων σφενδονᾷν ἠνάγκαζε μελετᾷν, νομίζων τοῦτο τὸ ὅπλον δουλικώτερον εἶναι.

“All those whom he conquered, he compelled to practise with the sling, which he deemed more suitable for slaves.”

Chap. 30. Νόμος γαρ ἐν πᾶσιν ἀνθρώποις ἀιδιός ἐστιν, ὅταν πολεμούντων πόλις ἁλῷ, τῶν ἑλόντων εἶναι καὶ τὰ σώματα τῶν ἐν τῇ πόλει καὶ τὰ χρήματα.

“For it is a perpetual law among all men, that when a city is taken from an enemy, both the persons and treasures of the inhabitants belong to the captors.” Ashley.

Ibid. Θάλπους μὲν οὖν καὶ ψύχους, καὶ σίτων καὶ ποτῶν, καὶ πόνων καὶ ὕπνου ἀνάγκη καὶ τοῖς δούλοις μεταδιδόναι.

“In heat, and in cold, in meat and drink, in work and rest, we necessarily allow our slaves a portion.”

Ibid. Ὅτι, ἐπεὶ κεκτήμεθα δούλους, τούτους κολάσομεν, ἢν πονηροὶ ὦσι; καὶ τί προσήκει αὐτὸν ὄντα πονηρὸν πονηρίας ἕνεκα ηἢ βλακείας ἄλλους κολάζειν;

“When we acquire slaves, we punish them if they are slothful and vicious. But does it become him who is slothful and vicious himself, to punish others for vice and sloth?”

Book viii. chap. 1. Τοσοῦτον δὲ διαφέρειν ἡμᾶς δεῖ τῶν δούλων, ὅσον οἱ μὲν δοῦλοι, ἄκοντες τοῖς δεσπόταις ὑπηρετοῦσιν· ἡμᾶς δὲ, εἴπερ ἀξιοῦμεν ἐλεύθεροι εἶναι, ἑκόντας δεῖ ποιεῖν, ὅ τι πλείστου ἄξιον φαίνεται εἶναι.

“We ought to distinguish ourselves so far from slaves, as that slaves do service to their masters against their wills; and if we desire to be free, we ought willingly to perform what appears to be most excellent and worthy.” Ashley.