1147. ce for ‘se’: see note on 799.

1180. boit: indicative for subjunctive to suit the rhyme; so ‘voit’ 1185, ‘fait’ 1401.

1184. qu’il serra poy mangant, ‘that he shall eat little,’ the future being used in command as in 416, 688. For the participle with auxiliary see note on l. 118.

1193. l’en doit loer: ‘should praise him’: an auxiliary use of ‘doit,’ which stands for ‘may’ in all senses: cp. 780, 3294, 6672, 17041, &c.

1194. Similar sayings of Augustine are quoted elsewhere by our author, e.g. 10411, 20547.

1244. qui lors prise, &c., ‘when one praises her, she thinks not that God can undo her by any means.’ This is probably the meaning: cp. such expressions as ‘qui bien guarde en son purpens’ 9055, ‘qui bien se cure’ 16541, &c. Compare the use of ‘who that’ in Gower’s English, e.g. Conf. Am. Prol. 460.

1261. laisse nient que, &c., ‘fails not to keep with him,’ &c.

1273. Job xxi. 12, 13: ‘Tenent tympanum et citharam, et gaudent ad sonitum organi. Ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad inferna descendunt.’

1280. Perhaps Is. v. 14.

1285. The passage is Jeremiah xlv. 5. ‘Ysaïe’ is a mistake for ‘Jeremie,’ which would suit the metre equally well and perhaps was intended by the author.