(‘Q’es’ is of course for ‘Qe es,’ ‘qe’ or ‘que’ being quite a regular form of the relative used as subject by our author. I note this here because Dr. Stengel’s remarks are misleading.)

28. maisq’il vous talente, ‘if only it be pleasing to you.’

XVII. 2. Salvant l’estat d’amour: a kind of apology for the idea of blaming his mistress: cp. xxii. l. 26.

5. guardon: so written in full in the MS., cp. xxxiii. l. 6, so that it is not a case of ‘falsche Auflösung,’ as Dr. Stengel assumes. He is right enough as regards ‘perlee’ l. 19, and ‘parcer’ xviii. l. 6.

27. ‘I cannot leave off from loving her’: ‘maisque’ here ‘but that,’ cp. xl. l. 7, Trait. xiv. l. 10.

XVIII. 11. Qe jeo ne crie plus: a favourite form of expression with our author: cp. vii. l. 24, xxx. l. 13, Mir. 18589.

17. c’est, for ‘s’est’: cp. Mir. 1147.

XIX. 17. proeu, the same as ‘prou’ apparently: ‘proen’ can hardly be right, though the MS. would equally admit that reading.

18. trieus: cp. xxxix. l. 15. The usual form in the Mirour is ‘truis.’ The Roxb. ed. has ‘criens’ by mistake.

XX. 1. Roe: treated as a monosyllable in the verse here, but otherwise in Mir. 10942.