In xii. l. 22 we have, ‘Douls, vair, riant,’ as a description of eyes.

3. Roxb. ‘Par un,’ Dr. Stengel ‘Par mi,’ MS. ‘Parmi.’

5. jeo me paie, ‘I am content.’

24. Parentre deus, ‘between the two (alternatives)‘: cp. Mir. 1178.

XXIX. 19. pourcella, cp. xlii. l. 7, so ‘pourcela,’ Mir. 2349, &c.

XXX. 5. Le Nief: I suspect this is a mistake of the transcriber for ‘Le vent.’ It is not the ship that imperils his life but the storm, and ‘Le’ for ‘La’ is rather suspicious here.

8. Uluxes: the usual form of spelling in our author’s works, both French and English.

13. Cp. xviii. l. 9.

15. Danger: see note on xii. l. 8. Here the double meaning of the word is played upon, danger in the ordinary sense and ‘danger’ as representing the forces opposed to the lover.

XXXII. This alone of the present series of balades has no envoy.