2890. Written in F ‘vnder the þe kinges,’ as if to make a distinction, but ‘þee’ in the next line.

2939. The punctuation after ‘godd’ is on the authority of F: otherwise it would be better to take ‘with godd and stonde in good acord’ together.

2951. He let it passe &c. The preceding sentence is broken off, and a new one begins which takes no account of the negative: see note on i. 98. This seems better than to make ‘it’ refer to his pride, for ‘mynde’ can hardly mean anything here but memory.

3032. ‘He found the same gentleness in his God.’

3050. can no love assise, ‘can adapt no love to his liking.’

3067 ff. The tale of the Three Questions is one of which I cannot trace the origin, notwithstanding the details of name and place which are given at the end, viz. that the king was of Spain and was called Alphonso, that the knight’s name was Pedro and his daughter’s Petronilla. A reference to the second and third questions occurs in the Mirour de l’omme, 12601 ff.

3153. herd you seid: so v. 1623, 7609, ‘herd me told.’ This form of expression, for ‘herd you seie,’ ‘herd me telle,’ may have sprung from such a use of the participle as we have in v. 3376, ‘Sche hadde herd spoke of his name’: cp. the use of participle for infinitive with ‘do’ in ii. 1799 and Chaucer, Cant. Tales, A 1913, ‘Hath Theseüs doon wroght,’ E 1098, ‘Hath doon yow kept.’

3203. par chaunce: see note on 2049.

3246. ansuerde. This seems to be a plural form of the participle, used here for the rhyme: so iv. 1810, v. 6789.

3296. leste: elsewhere ‘lest’; cp. 3106, 3313. Here we have ‘leste’ A, F, ‘lest’ JC, B. The form ‘moste’ is undoubtedly used for ‘most’ (adv.) i. 307.