paisánu n one’s compatriot, s.o. from the same town or village.

pait a 1 bitter in taste. 2 bitter in situation. v [B; a2] 1 be bitter in taste. Mipait (napait) ang atay kay napusà ang apdu, The liver became bitter because the gall bladder broke. Paita ang timpla sa ákung kapi, Make my coffee strong (lit. bitter). 2 be a bitter situation. Ang nakapait nímu kay dì ka mamátig katarúngan, What’s bad about you is that you don’t listen to reason. -an(←) a 1 for pork liver to taste bitter on account of what was fed to the pig. 2 k.o. 1″ vase shell, the meat of which tastes bitter. v [B12] for liver to get bitter in taste. pa-(←) n dish of Ilocano origin made from goatskin, cut into tiny pieces, and cooked in vinegar with spices and made to taste very bitter by mixing spleen into it. v [A1; a12] prepare papáit.

pak n word used in writing to represent the sound of a slap, or explosion of firecrackers.

paka n pincers of shellfish.

páka v [AB12; a] break s.t. off from the thing to which it is attached, become broken off. Mapáka giyud ang pul-an sa kutsilyu ug itigbas sa bukug, The handle of the knife will surely break off if you use it to chop bones. n cuttings for planting, usually of sugar cane. Ákung itanum ang mga páka sa tubu, I’ll plant the cuttings of the sugar cane.

pakà = [palakà].

pákà n loud cracking sound like that of guns, wood cracking, slapping sound. v 1 [A] make a cracking sound. Mupákà giyud nang ímung nawung ug dílì ka patúu, Your face will resound with a crack if you don’t listen. Mipákà ang butu sa pusil, The gunshot resounded with a crack. 2 [A; b6P] for a language to be spoken fast and fluently like a machine gun. Mupákà lang ang ininglis kay Amirikánu siya, His English comes fast and fluent because he is an American. — ang inamang not talking in a situation where conversation would be normal. (lit., talking like the mutes). Pulus man gud sila mauwáwun, pákà lang ang inamang, They were both shy and they just sat there in silence.

paka- derivational verb forming prefix. 1 added to adjectives or nouns referring to a person in a certain capacity, forming verbs which occur with the durative active affixes (mag-1) and the direct passive affixes (-un1). With the durative active affixes, verbs with paka- mean ‘pretend to be, act like [so-and-so]’ and with the direct passive affixes they mean ‘consider as [so-and-so]’ or ‘treat like [so-and-so]’. Nagpakadakung asyindíru, Pretended to be a big plantation owner. Nagpakatigúlang, Acted like an old man. Ángayng pakabathaláun ang bána sa asáwa, A wife should consider her husband a god. Gipakasayun lang nímu ang kaminyúun, You think marriage is an easy thing. 2 added to most verbs to form verbs with potential meanings (see maka-1) to which the durative active affixes (mag-1) are added. This form is literary and usually refers to several agents. Nagpakapusta sila sa manuk nga napildi, They bet on a cock that lost. Nagpakabatì sila apan nagpakabungulbúngul, They heard but remained silent. 2a added to a few verbs meaning see, hear, smell, sense, and the like to form verbs which mean ‘cause s.o. to hear, etc.’. Verbs with paka- of this sort occur only with the potential active affixes. Suntuk nga nakapakakità ug aniníput, A blow that made him see stars. 3 added to roots referring to a state to form verbs meaning ‘bring oneself or s.o. else into [such-and-such] a state purposely.’ Verbs with this paka- occur with the active durative and local passive affixes. Nagpakabúhì siya álang sa íyang mga anak, He lived for his children. Nagpakaúlaw kug panghangyù, I lowered myself to beg. Gipakamatyan níya ang yútang natawhan, He gave his life (lit. caused himself to die) for the sake of his country. 3a added to roots referring to a time of day or life: stay s.w. until [such-and-such] a time. Usually with (→). Magpakatigulang ku dinhing dapíta, piru adtu ku magpakamatay sa ámù, I will stay here until my old age, but I will go home to die. Didtu sa barku pagpakakaadláwun, Stay on the boat until daybreak. †

pákal v [A; c] 1 put a large piece into the mouth. Ayaw ipákal ug hurut ang kan-un sa ímung bàbà, Don’t put all the food into your mouth. 2 stuff a hole. Pakálig batu ang lungag sa ilagà, Put rocks into the rat hole.

pakang1 v 1 [AC; ab2c] hit with s.t. fairly good-sized. Nagkapákang ang ílang úlu, Their heads slammed into each other. Pakngag hínay ang silsil, Tap the chisel lightly. 2 [A; a] rap s.o. on the head. Sira sa kabinit ang nakapakang sa ákung úlu, I bumped my head on the cabinet door. Pakngun ta ka run ug dílì ka mutúu, I’ll rap you on the head if you don’t obey me. n s.t. used to tap or drive s.t. in. (←) v [C; ac] set off one’s debts against each other. Átù na lang pakángun ang átung útang. Ang ímung singku kuntra sa ákung usa ka lungnik, I owe five pesos and you owe me a fifth, so let’s just say we’re even. hiN-(←) a fond of rapping.