| 12. Et dixerunt ei: Ubi est ille? Ait: Nescio. | 12. And they said to him: Where is he? He saith: I know not. |
| 13. Adducunt eum ad pharisaeos qui caecus fuerat. | 13. They bring him that had been blind to the Pharisees. |
13. Why they brought him to the Pharisees is not certain; probably in order to have the facts sifted more closely, and perhaps to have Christ condemned of violating the Sabbath (verse 14).
| 14. Erat autem sabbatum, quando lutum fecit Iesus, et aperuit oculos eius. | 14. Now it was the sabbath when Jesus made the clay and opened his eyes. |
| 15. Iterum ergo interrogabant eum pharisaei quomodo vidisset. Ille autem dixit eis: Lutum mihi posuit super oculos, et lavi, et video. | 15. Again therefore the Pharisees asked him, how he had received his sight. But he said to them: He put clay upon my eyes, and I washed, and I see. |
| 16. Dicebant ergo ex pharisaeis quidam: Non est hic homo a Deo, qui sabbatum non custodit. Alii autem dicebant: Quomodo potest homo peccator haec signa facere? Et schisma erat inter eos. | 16. Some therefore of the Pharisees said: This man is not of God, who keepeth not the sabbath. But others said: How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them. |
| 17. Dicunt ergo caeco iterum: Tu quid dicis de illo qui aperuit oculos tuos? Ille autem dixit: Quia propheta est. | 17. They say therefore to the blind man again: What sayest thou of him that hath opened thy eyes? And he said: He is a prophet. |
16, 17. The Pharisees themselves disagree as to the character of Christ, and ask the man who had been cured (note how he is still spoken of as blind, just as in the Blessed Eucharist (vi. 52) the flesh of Christ is spoken of as bread, not because it is any longer bread, but because of what it is known to have been shortly before) what he thought of Him who cured him. His reply is that Christ is a prophet (προφητής without the article), a man sent by God; not the Prophet, for he did not yet recognise Christ as the Messias.
| 18. Non crediderunt ergo Iudaei de illo quia caecus fuisset et vidisset, donec vocaverunt parentes eius qui viderat: | 18. The Jews then did not believe concerning him, that he had been blind and had received his sight, until they call the parents of him that had received his sight. |
18. The Pharisees now doubt the fact of the cure, and send [pg 170] for the man's parents to inquire if he had indeed been born blind.
| 19. Et interrogaverunt eos, dicentes: Hic est filius vester, quem vos dicitis quia caecus natus est? Quomodo ergo nunc videt? | 19. And asked them, saying: Is this your son, who you say was born blind? How then doth he now see? |
| 20. Responderunt eis parentes eius, et dixerunt: Scimus quia hic est filius noster, et quia caecus natus est: | 20. His parents answered them and said: We know that this is our son, and that he was born blind. |
| 21. Quomodo autem nunc videat, nescimus: aut quis eius aperuit oculos, nos nescimus: ipsum interrogate: aetatem habet, ipse de se loquatur. | 21. But how he now seeth, we know not: or who hath opened his eyes, we know not: ask himself; he is of age, let him speak for himself. |
19-21. Three questions are put to the parents; to two they reply: that this is their son, and that he was born blind; but to the third they return no answer, though, doubtless, they believed their son's account of the cure.
| 22. Haec dixerunt parentes eius, quoniam timebant Iudaeos: iam enim conspiraverant Iudaei, ut si quis eum confiteretur esse Christum, extra synagogam fieret. | 22. These things his parents said, because they feared the Jews: For the Jews had already agreed among themselves, that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue. |
22. Put out of the synagogue; that is to say, deprived of all religious intercourse by a sort of excommunication.