[1671] The whole passage is corrupt. Gerlach's emendation is followed, with the exception of reading sanè for sanus.

Creperus is equivalent to anceps, dubius. Cf. Lucr., v., 1296, "creperi certamina belli." Pacuv., Dulorest, Fr. 19, "Non vetet animum ægritudine in re creperâ confici."

[1672] Retia. Cf. Propert., El. III., viii., 37, "qui nostro nexisti retia lecto."

[1673] See argument.

[1674] Cf. book iv., Fr. 1-6. Cic., de Off., ii., 17.

[1675] Cæparius implies "one very fond of onions," as well as the dealer in that article.

[1676] Probably alluding to the wide-spreading fibres of the Intyba. "Amaris intyba fibris." Virg., Georg., i., 120; iv., 20; where Martyn explains it as Succory in the former passage, Endive in the latter.

[1677] Tallæ are the several successive hulls or shells of the onion, κρομμύου λέπυρον. Cf. Theoc., v., 95.

[1678] Mixtarius. Any vessel in which wine and water were mixed for drinking. κρατήρ.

[1679] No doubt "dolphins" are meant; and with almost equal certainty we may assert that Lucilius is parodying a line of Pacuvius quoted by Quintilian (i., c. 5), "Nerei repandirostrum incurvicervicum pecus." But the reading of the line is very doubtful. Corpet, after Balth. Venator, reads, nasi rostrique. D'Achaintre follows the old reading, jussit. Gerlach reads nisi, but suggests simum (but without quoting Pliny, which would confirm his conjecture, vid. H. N., IX., viii., 7, "dorsum repandum, rostrum simum"). Lucil., vii., Fr. 9, "Simat nares delphinus ut olim." May not nisi, after all, be a corruption of Nerei? Cf. Hor., Od., I., ii., 7. Virg., Georg., iv., 395, "Lascivum Nerei simum pecus." Liv. Andron., Fr. 3, ed. Bothe, Lips., 1834. Pacuv., Dulorest., Fr. 26.