[12] William Morris’ Translation.

[13] William Morris’ Translation.

[14] Retranslated from the Danish of the Text.

[15] We have here a striking example of how legends arise. John, the Father of the Church, got the epithet “golden-mouth” on account of his great eloquence; but the people sought another more concrete explanation, if I may use the term, of that name, the metaphorical use of which they failed to comprehend.

[16]

And when he had to kiss Charles’ foot—such kissing Rollo spurned—
He thrust his hand forth downward, and to the monarch turned.
He raised the king’s foot to his lips, and overturned the king,
Who quickly rose upon his feet whilst mirth around did ring.
W. F. H.

[17] Which may be freely translated:

Dear, kind rod that’s trusty stood,
Without thee ne’er should I do good.

[18]

... Well, if you chose
With less to be content, don’t stick at this.
I have for you a face without a nose.
W. F. H.