“A good dog never gets a good bone.”—Creole adaptation of an old French proverb.—[Martinique.]
29. Bon coq chanté dans toutt pouleillé. (Un bon coq chante dans tout [n’importe quel] poulailler.)
“A good cock crows in any henhouse.”—Meaning that force of character shows itself under all circumstances.—[Martinique.]
30. Bondié baille nouèsett pou ça qui pas ni dent. (Le Bon Dieu donne des noisettes à celui qui n’a pas de dents.)
“God gives nuts to people who have no teeth.” Originally an Oriental proverb; adopted into Creole from the French. As we say: “A fool for luck.”—[Martinique.]
31. Bon-Guè ka baille ti zouèseau dans bois mangé, jigé sì li pas ké baille chritien mangé. (Le Bon Dieu donne à manger aux petits oiseaux qui sont dans les bois; jugez s’il ne donnera pas à manger à un chrétien.)[14]
“God gives the little birds in the wood something to eat; judge for yourself, then, whether he will not give a Christian something to eat.”—[Martinique.]
[14] Such a conversation as the following may not unfrequently be heard among the old colored folk in New Orleans:—
—“Eh! Marie! to papé travaï jordi?”
—“Moin?—non!”