35. * Bon-temps pas bosco. (Le bon temps n’est pas bossu.)
“Good fortune is never hunch-backed.” (Same proverb in Martinique dialect, and in that of Louisiana.)[16]—[Trinidad.]
[16] In Creole bon temps most generally signifies “idleness,” and is not always used in a pleasant sense. Prov. 35 is susceptible of several different applications.
36. Bon valett ni lakhé coupé. (Le bon valet a la queue coupée.)
“The good servant’s tail is cut off.”—Reference to the condition of a dog whose tail is cut off: he can’t wag his tail, because he has no tail to wag![17]—[Martinique.]
[17] The good servant does not fawn, does not flatter, does not affect to be pleased with everything his master does—he may emulate the dog in constant faithfulness, not in fawning.
37. * Bouche li pas ni dimanche. (Sa bouche n’a pas de dimanche.)
“His mouth never keeps Sunday”—lit: “has no Sunday”—no day of rest.—[Mart.]
38. Boucoup disic dans cannes, més domaze marmites napas nous. (Beaucoup de sucre dans les cannes, mais par malheur nous ne sommes pas les marmites.)