266. Quand maite chanté, nègue dansé; quand ’conome sifflé, nègue sauté. (Quand le maître chante, le nègre danse; quand l’économe siffle, le nègre saute.)

“When the master sings the negro dances; but when the overseer only whistles, the negro jumps.”—A relic of the old slave-day Creole folklore.—[Louisiana.]

267. Quand milatt tini yon vié chouvral yo dit nègress pas manman yo. (Quand les mulâtres ont un vieux cheval ils disent que les négresses ne sont pas leurs mères.)

“As soon as a mulatto is able to own an old horse, he will tell you that his mother wasn’t a nigger.”—[Martinique.]

268. * Quand napas maman, tété grand-maman. (Quand on n’a pas sa mère, on tete sa grand-mère.)

“When one has no mother, one must be suckled by one’s grandmother.”—[Louisiana.]

269. Quand ou tini malhé sépent mòdé ou pa lakhè. (Quand vous êtes dans le malheur le serpent vous mord par la queue.)

“When you’re in ill-luck, a snake can bite you even with its tail.”—[Martinique.]

270. Quand ou mangé evec guiabe, quimbé cuillè ou longue. (Quand vous mangez avec le diable, tenez votre cuillère longue.)

“When you eat with the devil, see that your spoon is long.”—[Martinique.]