“How extraordinary!” cried Shinzaburō. “Why, I was told that both of you were dead!”

“Ah, what a hateful story!” returned O-Yoné. “Why repeat such unlucky words?… Who told you?”

“Please to come in,” said Shinzaburō;—“here we can talk better. The garden-gate is open.”

So they entered, and exchanged greeting; and when Shinzaburō had made them comfortable, he said:—

“I trust that you will pardon my discourtesy in not having called upon you for so long a time. But Shijō, the doctor, about a month ago, told me that you had both died.”

“So it was he who told you?” exclaimed O-Yoné. “It was very wicked of him to say such a thing. Well, it was also Shijō who told us that you were dead. I think that he wanted to deceive you,—which was not a difficult thing to do, because you are so confiding and trustful. Possibly my mistress betrayed her liking for you in some words which found their way to her father’s ears; and, in that case, O-Kuni—the new wife—might have planned to make the doctor tell you that we were dead, so as to bring about a separation. Anyhow, when my mistress heard that you had died, she wanted to cut off her hair immediately, and to become a nun. But I was able to prevent her from cutting off her hair; and I persuaded her at last to become a nun only in her heart. Afterwards her father wished her to marry a certain young man; and she refused. Then there was a great deal of trouble,—chiefly caused by O-Kuni;—and we went away from the villa, and found a very small house in Yanaka-no-Sasaki. There we are now just barely able to live, by doing a little private work…. My mistress has been constantly repeating the Nembutsu for your sake. To-day, being the first day of the Bon, we went to visit the temples; and we were on our way home—thus late—when this strange meeting happened.”

“Oh, how extraordinary!” cried Shinzaburō. “Can it be true?-or is it only a dream? Here I, too, have been constantly reciting the Nembutsu before a tablet with her name upon it! Look!” And he showed them O-Tsuyu’s tablet in its place upon the Shelf of Souls.

“We are more than grateful for your kind remembrance,” returned O-Yoné, smiling…. “Now as for my mistress,”—she continued, turning towards O-Tsuyu, who had all the while remained demure and silent, half-hiding her face with her sleeve,—“as for my mistress, she actually says that she would not mind being disowned by her father for the time of seven existences,[[6]] or even being killed by him, for your sake! Come! will you not allow her to stay here to-night?”

[6] “For the time of seven existences,”—that is to say, for the time of seven successive lives. In Japanese drama and romance it is not uncommon to represent a father as disowning his child “for the time of seven lives.” Such a disowning is called shichi-shō madé no mandō, a disinheritance for seven lives,—signifying that in six future lives after the present the erring son or daughter will continue to feel the parental displeasure.

Shinzaburō turned pale for joy. He answered in a voice trembling with emotion:—