(3) A section of Tōkyō.

[1] A square piece of cotton-goods, or other woven material, used as a wrapper in which to carry small packages.

(4) Ten yen is nothing now, but was a formidable sum then.

INSECT STUDIES

BUTTERFLIES

(1) Haiku.

[1] “The modest nymph beheld her God, and blushed.” (Or, in a more familiar rendering: “The modest water saw its God, and blushed.”) In this line the double value of the word nympha—used by classical poets both in the meaning of fountain and in that of the divinity of a fountain, or spring—reminds one of that graceful playing with words which Japanese poets practice.

[2] More usually written nugi-kakéru, which means either “to take off and hang up,” or “to begin to take off,”—as in the above poem. More loosely, but more effectively, the verses might thus be rendered: “Like a woman slipping off her haori—that is the appearance of a butterfly.” One must have seen the Japanese garment described, to appreciate the comparison. The haori is a silk upper-dress,—a kind of sleeved cloak,—worn by both sexes; but the poem suggests a woman’s haori, which is usually of richer color or material. The sleeves are wide; and the lining is usually of brightly-colored silk, often beautifully variegated. In taking off the haori, the brilliant lining is displayed,—and at such an instant the fluttering splendor might well be likened to the appearance of a butterfly in motion.

[3] The bird-catcher’s pole is smeared with bird-lime; and the verses suggest that the insect is preventing the man from using his pole, by persistently getting in the way of it,—as the birds might take warning from seeing the butterfly limed. Jama suru means “to hinder” or “prevent.”

[4] Even while it is resting, the wings of the butterfly may be seen to quiver at moments,—as if the creature were dreaming of flight.