[5] A little poem by Bashō, greatest of all Japanese composers of hokku. The verses are intended to suggest the joyous feeling of spring-time.

[6] Literally, “a windless day;” but two negatives in Japanese poetry do not necessarily imply an affirmative, as in English. The meaning is, that although there is no wind, the fluttering motion of the butterflies suggests, to the eyes at least, that a strong breeze is playing.

[7] Alluding to the Buddhist proverb: Rakkwa éda ni kaërazu; ha-kyō futatabi terasazu (“The fallen flower returns not to the branch; the broken mirror never again reflects.”) So says the proverb—yet it seemed to me that I saw a fallen flower return to the branch... No: it was only a butterfly.

[8] Alluding probably to the light fluttering motion of falling cherry-petals.

[9] That is to say, the grace of their motion makes one think of the grace of young girls, daintily costumed, in robes with long fluttering sleeves... And old Japanese proverb declares that even a devil is pretty at eighteen: Oni mo jiu-hachi azami no hana: “Even a devil at eighteen, flower-of-the-thistle.”

[10] Or perhaps the verses might be more effectively rendered thus: “Happy together, do you say? Yes—if we should be reborn as field-butterflies in some future life: then we might accord!” This poem was composed by the celebrated poet Issa, on the occasion of divorcing his wife.

[11] Or, Taré no tama?

[12] Literally, “Butterfly-pursuing heart I wish to have always;”—i.e., I would that I might always be able to find pleasure in simple things, like a happy child.

[13] An old popular error,—probably imported from China.

[14] A name suggested by the resemblance of the larva’s artificial covering to the mino, or straw-raincoat, worn by Japanese peasants. I am not sure whether the dictionary rendering, “basket-worm,” is quite correct;—but the larva commonly called minomushi does really construct for itself something much like the covering of the basket-worm.