The great work of this interesting and accomplished person, the Orlando Innamorato, is an epic romance, founded on the love of the great Paladin for the peerless beauty Angelica, whose name has enamoured the ears of posterity. The poem introduces us to the pleasantest paths in that track of reading in which Milton has told us that his "young feet delighted to wander." Nor did he forsake it in his age.
"Such forces met not, nor so wide a camp,
When Agrican with all his northern powers
Besieged Albracca, as romances tell,
The city of Gallaphrone, from whence to win
The fairest of her sex, Angelica."
Paradise Regained.
The Orlando Innamorato may be divided into three principal portions:-the search for Angelica by Orlando and her other lovers; the siege of her father's city Albracca by the Tartars; and that of Paris and Charlemagne by the Moors. These, however, are all more or less intermingled, and with the greatest art; and there are numerous episodes of a like intertexture. The fairies and fairy-gardens of British romance, and the fabulous glories of the house of Este, now proclaimed for the first time, were added by the author to the enchantments of Pulci, together with a pervading elegance; and had the poem been completed, we were to have heard again of the traitor Gan of Maganza, for the purpose of exalting the imaginary founder of that house, Ruggero.
This resuscitation of the Helen of antiquity, under a more seducing form, was an invention of Boiardo's; so was the subjection of Charles's hero Orlando to the passion of love; so, besides the heroine and her name, was that of other interesting characters with beautiful names, which afterwards figured in Ariosto. This inventive faculty is indeed so conspicuous in every part of the work, on small as well as great occasions, in fairy-adventures and those of flesh and blood, that although the author appears to have had both his loves and his fairies suggested to him by our romances of Arthur and the Round Table, it constitutes, next to the pervading elegance above mentioned, his chief claim to our admiration. Another of his merits is a certain tender gallantry, or rather an honest admixture of animal passion with spiritual, also the precursor of the like ingenuous emotions in Ariosto; and he furthermore set his follower the example, not only of good breeding, but of a constant heroical cheerfulness, looking with faith on nature. Pulci has a constant cheerfulness, but not with so much grace and dignity. Foscolo has remarked, that Boiardo's characters even surpass those of Ariosto in truth and variety, and that his Angelica more engages our feelings;[4] to which I will venture to add, that if his style is less strong and complete, it never gives us a sense of elaboration. I should take Boiardo to have been the healthier man, though of a less determined will than Ariosto, and perhaps, on the whole, less robust. You find in Boiardo almost which Ariosto perfected,—chivalry, battles, combats, loves and graces, passions, enchantments, classical and romantic fable, eulogy, satire, mirth, pathos, philosophy. It is like the first sketch of a great picture, not the worse in some respects for being a sketch; free and light, though not so grandly coloured. It is the morning before the sun is up, and when the dew is on the grass. Take the stories which are translated in the present volume, and you might fancy them all written by Ariosto, with a difference; the Death of Agrican perhaps with minuter touches of nature, but certainly not with greater simplicity and earnestness. In the Saracen Friends there is just Ariosto's balance of passion and levity; and in the story which I have entitled Seeing and Believing, his exhibition of triumphant cunning. During the lives of Pulci and Boiardo, the fierce passions and severe ethics of Dante had been gradually giving way to a gentler and laxer state of opinion before the progress of luxury; and though Boiardo's enamoured Paladin retains a kind of virtue not common in any age to the heroes of warfare, the lord of Scandiano, who appears to have recited his poem, sometimes to his vassals and sometimes to the ducal circle at court, intimates a smiling suspicion that such a virtue would be considered a little rude and obsolete by his hearers. Pulci's wandering gallant, Uliviero, who in Dante's time would have been a scandalous profligate, had become the prototype of the court-lover in Boiardo's. The poet, however, in his most favourite characters, retained and recommended a truer sentiment, as in the instance of the loves of Brandimart and Fiordelisa; and there is a graceful cheerfulness in some of his least sentimental ones, which redeems them from grossness. I know not a more charming fancy in the whole loving circle of fairy-land, than the female's shaking her long tresses round Mandricardo, in order to furnish him with a mantle, when he issues out of the enchanted fountain.[5]
But Boiardo's poem was unfinished: there are many prosaical passages in it, many lame and harsh lines, incorrect and even ungrammatical expressions, trivial images, and, above all, many Lombard provincialisms, which are not in their nature of a "significant or graceful" sort,[6] and which shocked the fastidious Florentines, the arbiters of Italian taste. It was to avoid these in his own poetry, that Boiardo's countryman Ariosto carefully studied the Tuscan dialect, if not visited Florence itself; and the consequence was, that his greater genius so obscured the popularity of his predecessor, that a remarkable process, unique in the history of letters, appears to have been thought necessary to restore its perusal. The facetious Berni, a Tuscan wit full of genius, without omitting any particulars of consequence, or adding a single story except of himself, re-cast the whole poem of Boiardo, altering the diction of almost every stanza, and supplying introductions to the cantos after the manner of Ariosto; and the Florentine idiom and unfailing spirit of this re-fashioner's verse (though, what is very curious, not till after a long chance of its being overlooked itself, and a posthumous editorship which has left doubts on the authority of the text) gradually effaced almost the very mention of the man's name who had supplied him with the whole staple commodity of his book, with all the heart of its interest, and with far the greater part of the actual words. The first edition of Berni was prohibited in consequence of its containing a severe attack on the clergy; but even the prohibition did not help to make it popular. The reader may imagine a similar occurrence in England, by supposing that Dryden had re-written the whole of Chaucer, and that his reconstruction had in the course of time as much surpassed the original in popularity, as his version of the Flower and the Leaf did, up to the beginning of the present century.
I do not mean to compare Chaucer with Boiardo, or Dryden with Berni. Fine poet as I think Boiardo, I hold Chaucer to be a far finer; and spirited, and in some respects admirable, as are Dryden's versions of Chaucer, they do not equal that of Boiardo by the Tuscan. Dryden did not apprehend the sentiment of Chaucer in any such degree as Berni did that of his original. Indeed, Mr. Panizzi himself, to whom the world is indebted both for the only good edition of Boiardo and for the knowledge of the most curious facts respecting Berni's rifacimento, declares himself unable to pronounce which of the two poems is the better one, the original Boiardo, or the re-modelled. It would therefore not very well become a foreigner to give a verdict, even if he were able; and I confess, after no little consideration (and apart, of course, from questions of dialect, which I cannot pretend to look into), I feel myself almost entirely at a loss to conjecture on which side the superiority lies, except in point of invention and a certain early simplicity. The advantage in those two respects unquestionably belongs to Boiardo; and a great one it is, and may not unreasonably be supposed to settle the rest of the question in his favour; and yet Berni's fancy, during a more sophisticate period of Italian manners, exhibited itself so abundantly in his own witty poems, his pen at all times has such a charming facility, and he proved himself, in his version of Boiardo, to have so strong a sympathy with the earnestness and sentiment of his original in his gravest moments, that I cannot help thinking the two men would have been each what the other was in their respective times;—the Lombard the comparative idler, given more to witty than serious invention, under a corrupt Roman court; and the Tuscan the originator of romantic fictions, in a court more suited to him than the one he avowedly despised. I look upon them as two men singularly well matched. The nature of the present work does not require, and the limits to which it is confined do not permit, me to indulge myself in a comparison between them corroborated by proofs; but it is impossible not to notice the connexion: and therefore, begging the reader's pardon for the sorry substitute of affirmative for demonstrative criticism, I may be allowed to say, that if Boiardo has the praise of invention to himself, Berni thoroughly appreciated and even enriched it; that if Boiardo has sometimes a more thoroughly charming simplicity, Berni still appreciates it so well, that the difference of their times is sufficient to restore the claim of equality of feeling; and finally, that if Berni strengthens and adorns the interest of the composition with more felicitous expressions, and with a variety of lively and beautiful trains of thought, you feel that Boiardo was quite capable of them all, and might have done precisely the same had he lived in Berni's age. In the greater part of the poem the original is altered in nothing except diction, and often (so at least it seems to me) for no other reason than the requirements of the Tuscan manner. And this is the case with most of the noblest, and even the liveliest passages. My first acquaintance, for example, with the Orlando Innamorato was through the medium of Berni; and on turning to those stories in his version, which I have translated from his original for the present volume, I found that every passage but one, to which I had given a mark of admiration, was the property of the old poet. That single one, however, was in the exquisitest taste, full of as deep a feeling as any thing in its company (I have noticed it in the translated passage). And then, in the celebrated introductions to his cantos, and the additions to Boiardo's passages of description and character (those about Rodamonte, for example, so admired by Foscolo), if Berni occasionally spews a comparative want of faith which you regret, he does it with a regret on his own part, visible through all his jesting. Lastly, the singular and indignant strength of his execution often makes up for the trustingness that he was sorry to miss. If I were asked, in short, which of the two poems I should prefer keeping, were I compelled to choose, I should first complain of being forced upon so hard an alternative, and then, with many a look after Berni, retain Boiardo. The invention is his; the first earnest impulse; the unmisgivings joy; the primitive morning breath, when the town-smoke has not polluted the fields, and the birds are singing their "wood-notes wild." Besides, after all, one cannot be sure that Berni could have invented as Boiardo did. If he could, he would probably have written some fine serious poem of his own. And Panizzi has observed, with striking and conclusive truth, that "without Berni the Orlando Innamorato will be read and enjoyed; without Boiardo not even the name of the poem remains."[7]
Nevertheless this conclusion need not deprive us of either work. Berni raised a fine polished edifice, copied and enlarged after that of Boiardo;—on the other hand, the old house, thank Heaven, remains; and our best way of settling the question between the two is, to be glad that we have got both. Let the reader who is rich in such possessions look upon Berni's as one of his town mansions, erected in the park-like neighbourhood of some metropolis; and Boiardo's as the ancient country original of it, embosomed in the woods afar off, and beautiful as the Enchanted Castle of Claude—
"Lone sitting by the shores of old romance."
* * * * *