An urchin blew his whistle, and the rude company started with their dogs to attack once more the dobbin. They drove her for a long time; she was bitten and torn until at last she was driven into a deep ditch where she sank down in the mud.

X. PARASITEVILLE

The small town of Parasiteville is a forgotten corner of the earth, to one side of the highway, almost torn away from the world. When by accident some one visits it, the windows and doors are opened and people look in astonishment at the stranger; neighbors ask of each other, as they look out of the open windows, more than the usual four questions: I wonder who he may be? How did he all of a sudden get here? What may

Vun wannen hāt er plutzlim vun der heller Haut aher sich genummen? Wās känn asölcher bedarfen? Eppes asō glatt känn es nit sein, glatt asō denn nemmt män un' män kummt? Mistome liegt doch dā eppes, wās män mus es dergēhn.... Derbei will Itlicher arausweisen sein Chochme, sein Genitschaft, un' Bauchswores fallen wie Mist. Alte Leut' derzaehlen Maisses un' brengen Mescholim vun Orchim, wās senen in dem un' dem Jāhr gekummen aher zufāhren, Balamzojes sāgen mikōach dem Wörtlich, a Bissel eppes nischt kein schoene; Mannsbill' halten sich bei die Bärdlich un' schmēichlen; alte Weiber siedlen āb die Balamzojes auf Katowes, mit a Boeser i mit a Lachen in ēinem; junge Weiblich derlangen vun die arābgelāsene Äugen a gebōgenem Kuck vun unten arauf, halten die Händ' auf'n Maul un' sticken sich lachendig in Kulak. Der Schmues mikōach dem dāsigen Injen kaukelt sich vun Stub' zu Stub' wie a Kaul vun Schnee un' werd kauklendig sich all's grösser, grösser, bis er kaukelt sich arein in Bessmedresch ssame unter'n Ōwen, in dem Ort, wās ahin varkauklen sich alle Schmuessen vun allerlēi Injonim, hen Sōdes vun Stubsachen, hen Politike mikōach Stambul, mikōach dem Tōger u-mikōach Kiren, hen Geldgeschäften mikōach Rothschild's Varmögen in Vargleich mit die grōsse Prizim un' die andere gewisse Negidim, we-hen Potschten mikōach die Gseeres u-mikōach die rōthe Jüdlich uchdōme, un' wās dort rasbirajet see kesseeder a besunder Komität vun schoene betāgte Jüden, wās sitzen ständig a ganzen Tāg bis spät in der Nacht, senen mafker Weib i Kinder un' giben sich mit die alle Geschäften take emes getreu āb, thuen sejer Sach' bischleemes, glatt asō le-Schemschomajim, nischt zu nehmen far sejer Müh', far sejer Praze, afile a zubrochenem Heller.

such a one want here? There is something wrong, for without good reason no one would come to this place! There is some secret in it which I must find out.... And each one wants to show his wisdom, his skill, and all kinds of speculations come as fast as hail. All tell stories and make allusions to strangers who had visited them in such and such a year; jesters relate anecdotes about it, and they are not always within the bounds of propriety; men twirl their beards and smile; old women jokingly scold the jesters, angered and laughing at the same time; young married women stealthily look upwards with their drooping eyes, hold their hands before their mouths and choke with laughter. The conversation in regard to that matter rolls on from house to house like a snowball and rolling grows larger, larger, until it rolls into the synagogue near the stove, the very place where find their final abode gossips of all kinds, whether domestic secrets, or politics in regard to Stamboul, in regard to the Mogul and Cyrus, or money matters regarding the wealth of Rothschild as compared with that of great lords and the other well-known millionaires, or reports of persecutions and the tribe of the Red Jews, and so forth. And there these matters are discussed one after the other by a special committee of pious Jews advanced in years, who sit there whole days until late into the night, who abandon their wives and children and earnestly devote themselves to those affairs, doing their business in peace, just for the glory of God, without receiving a broken penny for their labor and their work.

Vun dem dāsigen Komität gēhen oft die Injonim aweg in Bād auf der öberster Bank, un' in a polner Ssobranje vun Stādt-balebatim wer'en see dort utwerdet, "wehakol schorir wekajom," as dernāch sollen afile kummen kol Malchej Misrach un' Majrew, sich stellen mit dem Kopp arāb un' mit die Füss' arauf, wellen see gār nischt pōeln. Der Tōger is' schier ein Māl nischt umglücklich gewor'en in asa Ssobranje auf der ōberster Bank, wenn etliche juste Balebatim sollen nischt gewe'n halten mit ihm Blatt, wer wēisst, wu er wollt' itzt āngesparrt. Rothschild nebech hāt schier nit varlōren dort eppes a zehn, fufzehn Milljon; derfar hāt ihm Gott geholfen in a Pāar Wochen arum: der Ōlem is' gewe'n, wie män sāgt, begelufin; auf der ōberster Bank is' grād' gewe'n a Bissel leblich; die Besemlich hāben sich gehōben,—un' män hat ihm mit a Māl zugelāst rēin Vardienst akegen a kan Milljon Kärblich!

Die Einwōhner allēin in Tunejadewke senen nebech kimat alle, lō-aleechem, grōsse Ewjōnim, starke Dalfonim. Nor dem Emes mus män sāgen, see senen froehliche Ewjōnim, lustige Kabzonim, wilde Bal-bitochens. As män soll, a Stēiger, plutzlim a Fräg geben a Tunejadewker Jüden, vun wannen un' wie asō er is sich mefarnes, bleibt er tchilas stēhn wie zumischt, wēisst nebech nischt, wās zu entwern, nor später a Bissel āber kummt er zu sich un' entwert bitmimes: Ich, wie arum ich leb', ich? Et, 's is' dā a Gott, sāg' ich euch, ot-o, wās varlāst nischt alle seine Beschäffenisch, Er schickt zu un' wet mistome weiter zuschicken, sāg' ich euch, ot-o!—Fort, wās thut ihr asōns? Hā't ihr chotsch eppes wās 's is' far a Meloche oder a Parnosse in der Hand?—Gelōbt is' ha-Schem-jisborach! Ich hāb', borchaschem, asō wie ihr kuckt mich ān, ot-o, a Matone vun sein lieben Nāmen, a Keele, a Kol-negine,

From this committee the affairs are frequently transferred to the upper bench in the bathhouse, and in a plenary assembly of householders they are confirmed, "resolved and decreed." If after that even all the kings of the East and the West were to come and walk with their heads downwards and their feet in the air, they could not move them to change their decrees. The Mogul came once very near falling into misfortune in such an assembly of the higher bench; if some of the householders had not taken his part, who knows where he would now be resting his head. Rothschild very nearly lost there ten or fifteen millions; but God came to his rescue a few weeks later: the people felt, as they say, in high spirits; all was alive upon the highest bench; the bathing brooms were dancing over their backs, and they all at once gave him a clean gain of one hundred and fifty million roubles.