And from your cradle to your grave, upon the long journey, there grow whole forests of sorrows without end....

[XV]XV. DER ADELIGER KĀTER
(Emeth, Vol. I. p. 62)

A Fuchs, a chitrer Kerl un' a Lez
Hāt in an Unterhaltung mit a Kāter
Gemacht asō viel Chōsek vun die Kätz',
As Jener is' in Kas gewor'en.
"Du wēisst nit, Füchsel-chazuf"—hāt er
Zu ihm gesāgt mit Zorn,—
"As ich gehör' zum allerhöchsten Adel
"Vun Chajes, weil ich kumm' vun a Mischpoche
"Vun Helden ohne Furcht un' Tadel,
"Wās seinen kēinmāl nit gegangen in Gespann,
"Nit in a Fuhr', nit in a Ssoche,
"Zum Führen Hēu, zum Ackern a Feld,
"Zum Thon, wās passt nit far a Thieren-held;
"Nor lebendig in Wōltāg, Jederer a Pan,
"Durch ehrenhafte Raub.
"Ich stamm' bekizer āb vun flinken Tiger,
"Wās känn verzucken jeden Rind;
"Ich bin dem Lempert's Schwesterkind,
"Sogar vun seine Majestät, dem Loeb
"A Korew nit kēin weiter.
"Ōbgleich ich bin allēin vielleicht,
"Kēin Held nit, nit kēin grōsser Krieger,
"Un' nit kēin mōrediger Streiter."
—"As du bist nit kēin Held, is' leicht
"Zu sehn"—hāt ihm geëntwert unser Fuchs—
"I vun dein schwache Lapke,
"I vun dein Blick, i vun dein Wuchs.
"Wer wēiss nit, as dem klensten Hüntel's Eck
"(Schōn gār nit rēdendig vun seine Zaehner)
"Verjāgt dich, wie die schwachste Žabke,
"In Thom arein var hōle Schreck?

XV. THE NOBLE TOM-CAT

A Fox, a cunning fellow and a jester, conversing once with a Tom-cat, made light of all the cats, so that he made him angry. "You know not, arrant Fox," said he to him, growing angry, "that I belong to the noblest tribe of beasts, for I am descended from a family of heroes without fear and reproach, who never have walked under a yoke of wain, nor plough, to gather in the hay, to till the field, to do what is not meet for a beast-hero,—nay, living aye in plenty, each his own master, by honorable robbery. In short, I am descended from the swift Tiger, who knows how to slay the kine; I am cousin to the Leopard, and even of his Majesty, the Lion, a not distant relative, although I myself, perhaps, be not a hero, nor great warrior, nor awful champion.

"That you are not a hero is easily discerned," our Fox retorted, "both by your weak paw, and by your looks, and by your size. Who does not know that the tail of the smallest dog—not to speak of his teeth—will chase you away like the weakest frog into some hole, agog with fear? You, my friend, are bold only with bones, in a corner of the room, making war on a quiet, hungry mouse. I know of the high deeds of

"Du bist nor, Freund, a Chwat mit Bēiner
"In Winkele, in Haus,
"Bekämpfendig a stille, hungerige Maus.
"Ich wēiss nit vun die Maissim-tōwim,
"Vun deine adelige Krōwim,
"Nor du lebst nit vun ehrenhaften Raub allēin,
"Du, Bruder, schämst sich nit zu ganwenen,
"Zu bettlen un' zu chanfenen,
"Afile naschen is' far dir nit zu gemēin."
Dās sāgendig hāt er sein āngepelzten Eck
Mit Spott a Hōb gethān un' is' aweg.
* * * * * * * *
Die alte Welt
Is vull mit tausende asölche Kāters,
Jachsonim puste, adelige Pimpernātters,
Mit Wonzes lange, bliszendige Äugen,
Ohn' Macht, ohn' Sinn, ohn' Geld,
Nefosches, welche täugen
Zum Klettern mit Pläner in der Hōch,
Vun welche jeder endigt sich in Räuch;
Wās lecken Teller bei dem Reichen
Un' mjauken sich mit sejersgleichen
Aristokratisch fein zusammen,
Un' Alles, wās see wēissen,
Is' mehr nit, wie see hēissen,
Un' dann, vun welche Tigerkätz' see stammen.
M. Winchevsky.

[XVI]XVI. JONKIPER
(Hausfreund, Vol. II. pp. 88-91)

... Es is' wieder Jonkiper, nor dreissig Jāhr senen vun jener Zeit arüber.