15As bitìw lacks the accent shift before -an (§ [374,b]), the form with pag- and shift of one syllable belongs here: Pinagbitiwan nyà aŋ maŋa manùk na kanya ŋ táŋan. She let go of all the chickens she was holding.
(e) With reduplication of the root, corresponding to the 20active with mag- r (§ [354]): pinagsisiglàn (silìd).
(f) With both extra accent shift and reduplication, corresponding to § [355]: Pinagdàdadagukàn nya aŋ maŋa kaáway niyà. He was dealing blows to his enemies right and left (dágok a blow with the fist).
25(g) From doubled root (cf. the active, § [356]): pinagtùtulùŋ-tulúŋan (túloŋ).
376. The local passive with paŋ- corresponds to actives with maŋ-: pa-mutúl-an, pa-mù-mutúl-an, p-in-a-mutúl-an, p-in-a-mù-mutúl-an.
30Saàn aŋ pinaŋgalíŋan mo?—Aŋ pinaŋgalíŋan ko ay an báya-ŋ-Maynílaʾ. Where have you come from?—I come from Manila. Aŋ maŋa pinítak na kadátig naŋ sápaʾ ay sya nyà ŋ pinaŋgágapásan (or: sya nyà ŋ pinamùmutúlan naŋ pálay). The sections of the rice-field bordering on the ditch are the ones he is cutting rice 35from. Pinaŋitlugàn naŋ manòk aŋ kahò ŋ itò. The hen laid its eggs in this box. Hwag mò ŋ pamitasàn naŋ búŋa aŋ átis na nása tabì naŋ balòn. Don’t pick the fruits from the atis tree by the side of the well. Siya kò ŋ pamìmitasàn naŋ búŋa aŋ byábas na nása gitná naŋ bakúran. I shall pick fruits from the guava tree 40in the middle of the yard. Ali ŋ lugàr aŋ iyo ŋ pinamutúlan naŋ damò? Which place did you cut grass from? Sinundó ni Pédro aŋ kapatìd na babáye sa báhay na pinanànahían. Pedro fetched his sister from the house where she was working as seamstress. So also from: tálo, tiwálaʾ.
(a) With paŋ-hin- the local passive corresponds to the active with maŋ-hin- (§ [357,b]); the reduplication affects the hin- which, 5theoretically, we may regard as part of the underlying word. “Magáral ka ŋ mabúti at paŋhinayáŋan mo aŋ mahalagà ŋ panahòn,” sinábi ni Hwàn sa kanya ŋ anàk. “Study hard and take account of the precious time,” said Juan to his son. Káylan pa kayá paŋhìhinayáŋan naŋ maŋa táo aŋ maŋa áni ŋ taòn-taò y nàsìsírà 10naŋ luktòn o naŋ túyot? When will the people at last regret the harvests that are every year destroyed by locusts or by drought? Pinaŋhinayáŋan nilà aŋ nálubog na baŋkàʾ. They were sorry about the canoe that had sunk. Pinaŋhìhinayáŋan námin aŋ marámi ŋ búhay na ginúgol naŋ báyan sa pagtataŋgòl sa katwíran. 15We regret the many lives lost by the country in the defense of its rights. (sáyaŋ); similarly from gantì: paŋhigantihàn.
(10) Special static words.
377. With S -an special static words are formed from oxytone roots, without the irregularities described in § [334]. In meaning 20they fall into two types, which, however, are not always clearly distinct.
(a) They express an action by two or more actors, a kind of plural of root words of the type described at § [341,3,a]. Aŋ àlísan naŋ maŋa aluwáge ay sa lúnes naŋ hápon. The leaving of the carpenters 25is fixed for Monday afternoon. aŋ ìnúman a drinking party. Aŋ ìyákan naŋ maŋa bátaʾ ay nárinig ko sa kalsáda. I heard on the street the crying of the children. Aŋ kàlabúgan naŋ maŋa nalaglàg na nyòg dahilàn sa malakàs na háŋin ay nárinig haŋgàŋ sa maláyo ŋ lugàr. The thud of the cocoanuts that were 30thrown down by the strong wind was audible for some distance away. Aŋ kàlasíŋan naŋ maŋa kwaltà ŋ laglàg sa bulsà ni Hwàn ay sya ŋ nakàgísiŋ kay Pédro. The rattling of the coins falling from Juan’s purse was what woke Pedro up. Aŋ kantáhan naŋ maŋa íbon ay ginágawà nila kuŋ umága. The birds sing together 35in the morning. Aŋ kùrútan nilà sa nilúto ko ŋ isdàʾ ay lubhà ŋ madalàs. They often pinched pieces out of the fish I had cooked. Aŋ litsúnan nila Hwàn ay hindí nátulòy. The barbecue of Juan and his friends did not come off. Aŋ luksúhan naŋ maŋa luktòn ay totoò ŋ maiiklèʾ. The leaps of the small grasshoppers are very 40short. Aŋ pàgakpákan naŋ maŋa táo pagkaraàn naŋ talumpáteʾ ay lubhà ŋ mahábaʾ. The applause of the people after the speech was very long. Aŋ pintásan ni Hwána at ni Maryà ay parého ŋ hindí totoò. The criticisms of Juana and Maria make of each other are equally untrue. Aŋ kanyà ŋ maŋa lalagyàn naŋ tubaʾ ay pùnúa ŋ lahàt. His containers for the sap are all full. Aŋ kanila ŋ sàkáyan sa trèn ay sa liŋgò naŋ umága. They are all to take the train Sunday morning. Naparoòn akò kagabè sa isa ŋ sàyáwan. 5I went to a dance last night. Aŋ sìgáwan naŋ maŋa bátaʾ sa kalsáda ay nakabíbiŋì. The shouting of the children on the street is deafening. aŋ tàhúlan naŋ maŋa áso the baying together of the dogs. aŋ tàyáan a staking, a putting up of stakes (aŋ tayàʾ a stake in a bet or game). Nárinig sa isa ŋ ùpúan naŋ maŋa Intsèk aŋ 10kwènto ŋ itò. This story was heard in a gathering of Chinamen.