Similarly, from: kaluskòs, patày, pustà, putàk, salitàʾ, sugàl, takbò, tipàn, tugtòg, umpòk.
From derived word: Aŋ hìmagsíkan sa Filipínas ay natápus nà. The fighting in the Philippines is over. (as though from a form 15-himagsìk, see § [518]).
This formation underlies further derivatives, see §§ [352,d]. 357,a.
(b) The other meaning of the formation S -an is that of an object viewed, rather explicitly (cf. § [380]), as the scene of plural 20action or the place of things. So: aŋ bìgásan the place where hulled rice is made, threshing floor for rice, rice-mill. Si Hwàn aŋ bìgáyan nilà naŋ kanilà ŋ maŋa ninákaw na aláhas. Juan is the one to whom they give the jewelry they have stolen. aŋ bìlangúan a prison (aŋ bilaŋgòʾ a prisoner). Aŋ kanila ŋ bìlíhan naŋ pálay 25ay sa kamálig ni Hwàn. The place where they buy rice is in Juan’s storehouse. Aŋ dàánan naŋ maŋa sundálo ay aŋ landàs na itò. The usual route of the soldiers is this path. aŋ hampásan the whipping-bench. Aŋ maŋa magkakápit-báhay na si Andrès, Kulàs, at Pédro ay nagtàtálo tuŋkùl sa kaní-kanilà ŋ haŋgáhan naŋ bakúran. 30The neighbors Andrés, Nicolás, and Pedro are disputing about the boundaries of their grounds. Sa pagítan naŋ báya-ŋ-Balíwag at báya-ŋ-San-Migèl ay máy-roo ŋ isa lámaŋ na hintúan aŋ maŋa naglálakad. Pedestrians have only one stopping-place between the towns of Baliuag and San Miguel. Si Pédro ay sya ŋ hìráman naŋ 35salapìʾ naŋ maŋa táo sa báyan. Pedro is the one from whom the people in the town borrow money. aŋ huŋkúyan a machine for fanning the pounded rice. Aŋ isa ŋ taburéte lámaŋ aŋ ginawá nila ŋ làgáyan naŋ kanila ŋ maŋa sombréro, sapagkàt aŋ sabitàn ay punú nà. A chair was all they had to lay their hats on, for the 40hat-rack was already full. Aŋ làŋúyan sa ílog ay bumábaw. The swimming-place in the river grew shallow. aŋ làrúan the playground. Aŋ lìbáŋan sa maŋa bátaʾ sa maŋa bapòr na naglálayag sa dágat naŋ Pasífiko ay lubhà ŋ malilínis na lugàr. The play-rooms for children on the steamers that ply on the Pacific Ocean are very neat places. aŋ nyúgan a cocoanut grove. Aŋ pàtáyan naŋ bábuy ay nasúnog. The pork slaughter-house burned down. 5aŋ pàtísan a factory for shrimp-sauce (patìs, made of the small shrimp called hípon). Aŋ báro ŋ punìt-punìt ay sya nyà ŋ ginawà ŋ tagpían naŋ maŋa retáso. She sewed the patches all on to the ragged blouse. Aŋ kanila ŋ tagpúan ay aŋ daà-ŋ-Balíwag. Their meeting-place is the Baliuag road. aŋ tanyágan an exhibition, exposition. 10aŋ timbáŋan a pair of scales. aŋ tindáhan a shop, store (aŋ tindà the goods for sale in a store).
Similarly, from: aklàt, bantày, bigtì, biniyàg, bukàs, buntòt, dasàl, gawàʾ, hagdàn, higàʾ, hukòm, kabiyàw, kublì, kulòŋ, libìŋ, luksò, maŋgà, pintà, pintò, pitàg, punlàʾ, sampày, saŋlàʾ, simbà, 15sahàn, taŋgàp, taraŋkà, tirà, upòʾ.
A very few show irregularities: eskwèl-han, paá-nan, tòto-hánan the truth (totoò); the secondary accent is lacking in damú-han, tubú-han; irregular in kumpìsál-an.
From a compound word: úbus-làkásan (úbos-lakàs).
20From a phrase: sà-lawáhan changeable, fickle, as though from sa lawà; for the latter see § [345].
From derived words: aŋ ìnumínan place for drinking-water, water-shelf (inum-ìn, § [367,a]); aŋ sìlaŋán-an the east (silaŋ-àn, § [379].
25378. The formation (1) S -an is made from barytone roots and corresponds in meaning to (a) in the preceding type; the suffix is added as a rule without irregularity.