Aŋ ìbígan ni Maryà at ni Hwàn ay natápus sa pagtatampúhan. The love-affair of Maria and Juan ended through their contrariness. 30Aŋ làyásan naŋ maŋa sundálo ay hindí maampàt naŋ kanila ŋ maŋa pinúnoʾ. The deserting of the soldiers could not be stopped by their officers. Sa miyèrkules aŋ lùlánan nilà sa trèn. On Wednesday they are to embark on the train. Aŋ pùlútan nilà naŋ kwaltà ay náhintòʾ naŋ márinig nilà aŋ putòk. Their scrambling 35for money ceased when they heard the crash. aŋ tìpúnan a meeting.

So: háyag, húni, káin, kílos, sáma, túloy.

Irregular in form is: Aŋ tàwánan nila Hwàn ay náhinto dahilàn sa kanila ŋ pagkàgúlat. The laughter of Juan’s crowd stopped on account of their surprise (táwa).

40Irregular in meaning, as though local instead of plural, is: Aŋ gulòd na itò ay sya ŋ sìláŋan naŋ áraw. This hill is the place where the sun rises (sílaŋ).

379. The form from barytone roots corresponding to the type in § [377,b] and often also to type a, is: (2) -an, without irregularities: Aŋ agawàn naŋ maŋa uŋgòʾ ay magulò. The grabbing by the monkeys was confused. aŋ basahàn a reading-room, library. 5Bulakàn Bulacán (name of a province, if from búlak a cluster of capoc cotton). Aŋ maliìt na úna ŋ itò ay sya kò ŋ duruàn naŋ maŋa aspilè. This little cushion is where I stick my needles.haluàn a mixing-vessel. aŋ hugasàn a place for washing dishes. aŋ hulihàn naŋ isdàʾ a fishing-expedition. Si Hwána ay isa ŋ babáye 10ŋ kutuhàn. Juana is a lousy woman. Aŋ labanàn naŋ maŋa Tùrkos at Iŋgléses ay kasulukúyan pa lámaŋ. The warfare between the Turks and the English is only now taking place. Aŋ kanila ŋ lakaràn ay lubhà ŋ masayà. Their walking party is very merry. Aŋ kanila ŋ lusuŋàn ay hindí natápus na mabúte, sapagkàt marámi 15sa maŋa táo ay matamàd. Their cooperative scheme did not turn out well, because most of the people were lazy. Aŋ murahàn ni Hwána at ni Maryà ay nárinig naŋ boò ŋ báyan. The revilings of Juana and Maria were heard by the whole town. Sa báya-ŋ-San-Migèl ay naŋyáre aŋ isa ŋ nakawàn. In the town of San Miguel a 20robbery took place. Aŋ tablà ŋ itò ay ginawà ŋ pakuàn naŋ maŋa bátaʾ sa maŋa páku ŋ aspilè na kinúha nilà. The children used this board for hammering in the tacks they had taken. Aŋ bútas naŋ baŋkaʾ ay sya ŋ ginawà ŋ pasakàn ni Pédro naŋ pagkìt. The leak in the canoe was where Pedro calked in the wax. aŋ putikàn a clay-pit; 25a person or thing covered with mud. Aŋ isà ŋ labaŋàn ay syà ŋ nagìŋ silaŋàn kay Hesùs. Jesus was born in a manger; aŋ kátri ŋ silaŋàn ni Hwána the bed in which Juana’s children were born. Sya y sugatàn He is wounded; aŋ sugatàn the wounded (as, after a battle). aŋ sulatàn a writing-desk. Aŋ síloŋ naŋ báhay ay sya nyà ŋ 30taguàn naŋ maŋa kasaŋkápan sa pagaalwáge. The ground-floor of his house is where he keeps his carpentry tools. Aŋ kuwàrto ŋ itò ay sya kò ŋ tulugàn. This room is my sleeping-place. Aŋ tulugàn naŋ báhay ni Hwàn ay nása bubuŋàn. The sleeping-quarters in Juan’s house are on the roof. aŋ utusàn a servant, a waiter, an 35orderly.

Similarly: áral, búkol, dáhil, háraŋ, hásaʾ, íhaw, ílaw, káin, lútoʾ, sábit, sáboŋ, tápon, túlis, úlo, úpa, óras.

With irregularities: hàlamanàn garden, flower-pot (haláman) has secondary accent on the first of three syllables; aŋkàn the members 40of a given person’s immediate family, not including himself: aŋ aŋkàn ni Hwàn Krùs Juan Cruz’ wife and children (from -ának, cf. mag-ának, § [358,a]); kwayanàn, beside kawayanàn (kawáyan).

With irregularity and reduplication: ka-kan-àn (-káin).

380. (1) -an with irregularities forms static words denoting objects by the action for which they are locally used or by the things they are the place of; the local meaning is less explicit, and 5the object has more fixed identity apart from its local relation than is the case in the preceding forms. This distinction is very clear where both forms occur from the same root (cf. kulòŋ, lagày); it may disappear where only one form is made (sagíŋan, atísan have the same value as nyúgan).

10aŋ atísan a grove of atis trees. Aŋ asuhàn naŋ báhay ni Pédro ay nasúnog. The chimney in Pedro’s house burned out. Bigasàn aŋ kanya ŋ sináiŋ. Her boiled rice has raw rice in it, is not done. Aŋ kanya ŋ damìt ay pulahàn. Her clothes are all red. Sya y isà ŋ pulahàn. He is a Red, a member of the Red party. aŋ siláŋan the east, also Siláŋan Silangan (name of a town). aŋ taanàn a fugitive. aŋ manòk na talúnan 15the defeated game-cock; lúto ŋ talúnan a dish in which the defeated game-cock is cooked with ginger. Similarly: bákod, bubòŋ, dúlo, gawàʾ, haŋgà, haràp, kulòŋ, labàŋ, laròʾ, likòd, lulòd, paà, ságiŋ, tintéro.