384. The prefix si- is used only in active transient forms, and is always preceded by mag- or nag-: mag-si-pútol, mag-sì-si-pútol, nag-si-pútol, nag-sì-si-pútol. In meaning these forms are explicit 15plurals of the primary active forms. Occasionally the plural value is emphasized by infixation of -aŋ- into the mag- or nag-.

385. From the simple root the explicit plural with si- corresponds to the primary actives with -um- or, in many cases, with mag-. Nagsiílag sila sa báyan naŋ itò y pasúkin naŋ maŋa kaáway. 20They all fled from the town when the enemy entered it. Aŋ maŋa áso ay nagsìsilámon. The dogs are eating. Magsiligáya kayò. Rejoice, Be glad. Aŋ maŋa laŋgàm ay nagsìsilipumpòn (or: nagsìsilípon) sa nápatay nila ŋ gagambà. The ants are crowding all over the spider they have killed. Nagsìsipútol sila ŋ lahàt naŋ tubò 25naŋ kamì ay dumatìŋ. They were cutting sugar-cane when we arrived. Magsipútol kayò naŋ tubò. Do you all cut sugar-cane.

So from: akiyàt, alìs, dálaw, dalò, datìŋ, húli, húsay, iyàk, kantà, kápit, lakì, lípat, lúlan, pígil, puntà, pustà, sáyad, tindìg, tugtòg, túloŋ, túŋo, uwìʾ.

30(a) Plurality emphasized: Naŋagsiúroŋ aŋ maŋa sundálo. The soldiers retreated. So also from alìs.

386. This formation is made from the root with pag- prefixed when it corresponds to primary actives with mag- in contrast with -um- (§ [351]). Nagsìsipagáral silà. They are studying. Magsipagáral 35kayò. Study. Aŋ maŋa bátaʾ ay áyaw magsipagbíhis. The children don’t want to change their clothes, get dressed up.maŋa laŋgàm ay nagsìsipagípon (or: nagsìsipaglípon) naŋ pagkáin kuŋ tagáraw. The ants store up food in the hot season. Magsipagpútol kayò, Pédro, naŋ káhoy na gàgamítin sa paglilitsòn. Pedro, 40do you folks cut some wood to be used in the barbecue. “Magsìsipagpútol dàw sila naŋ dikóla,” aŋ sábi ni Hwána. “They say they are going to cut off the trains of their skirts,” said Juana. Napsipagpútol naŋ buhòk aŋ maŋa Intsèk. The Chinamen cut off their queues. Nagsìsipagpútol naŋ buhòk aŋ maŋa Intsèk na si Yèŋ at Tsàŋ, naŋ sila y datnàn ko sa kanila ŋ tindáhan. The Chinamen 5Yeng and Chang were cutting their queues when I came upon them in their shop. Nagsipagtipìd aŋ sundálo. The soldiers economized.

So from: basàʾ, dasàl, hintòʾ, laròʾ, pasiyàl, sísi, sugàl, takbò, tindìg, yukayòk.

10(a) Plurality emphasized: naŋagsipagtakbò.

(b) The pag- is used when the underlying word is a derived word: Aŋ maŋa sundálo ŋ Tagálog ay nagsipaghimagsìk. The Tagalog soldiers revolted (-himagsìk, § [518]). Nagsipaghìmagsíkan silà. They fought each other (hìmagsíkan, § [377,a]). So 15from: agawàn (§ [379]), -bugtúŋan (§ [377,a]), labanàn (§ [379]), takbúhan (§ [377,a]). Cf. § [406].

(c) The same formation with accent shift of the root corresponds to primary actives with mag- (1), § [353]. It occurs from: bálot, lákad, líbot.

20387. With paŋ- prefixed to the root, this formation corresponds to the primary active with maŋ- (§ [357]). Magsipamaŋká táyo. Let’s all go canoeing. Magsìsipamiyábas kamì sa maŋa gúbat na malápit. We are going guava-picking in the jungles near here. Si Pédro at si Hwàn ay umáhon sa bundòk úpaŋ magsipamútol 25naŋ káhoy na asanàʾ. Pedro and Juan went up into the mountains to cut asana. Àáhon kamì sa bundòk at magsìsipamútol kamì naŋ muláwin. We are going up into the mountains to cut molave.