Similarly, an explicit plural with mag-si-pag- is formed (cf. § [386,b]): Nagsipagkasirá silà. They had a falling out.
407. (a) mag-ka- r pag-ka-ka- r. The reduplication of the 30root expresses repeated action in a form with retraction of accent and irregular insertion of ŋ after the prefix: Sya y nagkàkaŋdadápaʾ. He kept falling on his face.
(b) mag-ka- D pag-ka-ka- D. Doubling of the root seems a more regular expression of the same value: nagkàkaumpòg-umpòg. 35
408. Special static words with mag-ka- are simply dual collectives with mag- (§ [358,a]) from underlying words with ka- (§ [398]): Aŋ banìg ni Hwàn at ni Pédro ay magkaánib (or: magkasánib) sa pagkàlátag. Juan’s and Pedro’s sleeping-mats overlap 40each other as they are spread. aŋ magkabaláe a pair of persons related by intermarriage of their children (more insistent on the relational element, but practically equal to magbaláe, § [358,a]). Aŋ dalawa ŋ manòk ay magkabukòd naŋ kuluŋàn. The two chickens were in separate crates. Aŋ búkid ni Hwàn at ni Pédro ay magkarátig. Juan’s field and Pedro’s border on each other. Si Pédro at si Hwàn ay magkapantày. Pedro and Juan are of the same height. aŋ magkapatìd two brothers or sisters, a brother and 5a sister. aŋ magkapútol na si Andrès at si Rafayèl the brothers Andrés and Rafael. Magkapútol kamì ni Hwàn naŋ bároʾ. Juan and I have blouses made of the same cloth. dalawà ŋ bágay na gàgawi ŋ magkasunòd two things that are to be done one after the other.
10(a) From kababáyan (§ [398,d]): dalawà ŋ estudyànte ŋ magkababáyan two students from the same town.
409. mag-ka-ka. As the explicit plural corresponding to these duals reduplicates the underlying word (§ [358,b]), the syllable ka- is repeated in this meaning: aŋ magkakapatìd a group of 15three or more brothers and (or) sisters; in the same meaning aŋ magkakapútol. So also from: bukòd, sáma, súnoʾ.
(a) The form magkababáyan (§ [408,a]) rejects the extra reduplication, and is therefore plural as well as dual: tatlo ŋ estudyànte ŋ magkababáyan three students from the same town.
20410. mag-kà- pag-ka-kà-. The transient with mag- and abstract with pag- r from underlying words with kà- have the accidental value of the latter prefix, usually with a dual reciprocal meaning. Sa kabilà ŋ bandà mo ibwàl aŋ púno ŋ iyàn, sapagkàt kuŋ irè ay ibuwal kò y baká magkádagan aŋ dalawa ŋ púnoʾ. 25Fell your tree in the direction away from me, so that if I fell this one, the two trees won’t fall one on top of the other. Magkàkàdagàn aŋ dalawa ŋ púno ŋ itò, kapag hindí mo ibinwàl sa kabilà ŋ bandà iya ŋ pinùpútol mo. These two trees will fall one on top of the other, if you don’t make the one you are cutting down fall 30the other way. Nagkádagan aŋ dalawa ŋ bátaʾ naŋ mahúlog sila sa hagdàn. The two children landed one on top of the other when they fell from the ladder. Ilabas mò sa búkid, Kulàs, aŋ dalawa ŋ sáko ŋ pálay na nagkàkàdagàn na nása baŋàn. Nicolás, take out to the field the two bags of rice that are lying one on top of the 35other in the granary. Aŋ pagkakáiba naŋ ugáli ni Pédro at ni Hwàn ay gáya naŋ pagkakáiba naŋ túbig at naŋ apòy. The difference in character between Pedro and Juan is like the difference between water and fire. magkáhiwalày part from each other (by force of circumstances, of two people). Aŋ ikinahátì naŋ palayòk 40ay aŋ masamà ŋ pagkakálagay nitò. What caused the rice-pot to break was the bad way it was placed. magkàmáyaw harmonize. aŋ pagkakásabày the happening at the same time of two events. Sya y nagkàsála. He sinned (against the moral order, God, etc.) Aŋ pagkakàsála kay Bathálaʾ ay pinarùrusáhan sa infiyèrno. Sinning against God is punished in hell. Bìbilhin kò aŋ kabáyo ŋ iyòn, kuŋ magkàkàsya aŋ áki ŋ kwaltà. I shall buy this horse, if my 5money is sufficient. Walá sila ŋ pagkakásundòʾ. The two don’t agree on anything. aŋ pagkakátaòn the coincidence in time of one event with another, of two events. aŋ pagkakátayòʾ the standing up together (even of more than two people).
(a) Somewhat different are kuŋ magkàbihíraʾ at odd times; 10kuŋ magkágayòn when things turn out thus, when this is the state of affairs. So also, with static value: Aŋ magkábila ŋ dúlo naŋ lápis ay matúlis. Both ends of the pencil are sharpened.
411. mag-kà- D pag-ka-kà- D. With doubled root plurality is expressed: Nagkàhiwá-hiwalày aŋ maŋa dáhun naŋ librò. The 15leaves of the book came apart. Aŋ maŋa ginágawá nya ŋ paŋísip naŋ maŋa makabuluhà ŋ fétsa naŋ istòriya ay aŋ pagkakàsunòd-sunòd at pagítan nilà. He remembers the important dates of history by their sequence and their intervals.