15Aŋ hulihàn naŋ maŋa kinagalítan ni Patúpat ay idináos naŋ maŋa gwàrdiya-sibìl kagabè. The arrest of the people who have incurred Patupat’s anger was carried out by the gendarmes last night. Kahiyaàn mò aŋ táo ŋ matandàʾ. Reverence the aged. aŋ kinahulúgan naŋ bátaʾ the place from which the child fell. Aŋ 20bintána ŋ iyàn aŋ syà ŋ kahùhulúgan naŋ bátaʾ, pag hindí mo isinarà. The child will fall out of that window, if you don’t shut it. Baká ninyo kalunúran aŋ ílog, maŋa bátaʾ. See that you don’t get drowned in that river, children. Aŋ kanya ŋ kalùlunúran ay aŋ ílog na itò. He will get drowned in this river some day. 25aŋ báhay na kinamatayàn the house where someone died, aŋ báhay naŋ kinamatayàn the house in which someone died, the house of the bereaved family. Kinapatiràn naŋ lúbid aŋ lugàr na malápit sa dúlo-ŋ-bandà-ŋ-kaliwàʾ. The rope broke at a point near the left-hand end. Aŋ kapàpatiràn naŋ sinúlid ay malápit sa buhòl. 30The place where the thread will break is near the knot there. Kinatakútan nya aŋ báhay na pinagpatayàn sa kúraʾ. He was afraid of the house where the priest was killed. Aŋ kinatàtakútan naŋ maŋa bátaʾ ay aŋ núnoʾ. The children are afraid of the ghost. Katakútan ninyò aŋ núnoʾ. You had better be afraid of ghosts. Kinatamaràn 35ni Hwàn aŋ kanyà ŋ pagaáral. Juan became neglectful about his studying. Naŋ katamaràn ni Hwàn aŋ kanya ŋ pagaáral ay malápit na syà ŋ makatápos naŋ karéra. When Juan became lazy about his studies, he was already near the end of his course. Katàtamaran nyà aŋ kanyà ŋ pagaáral, pag binigyàn mo syà naŋ 40marámi ŋ salapèʾ. He will be lazy about his studies, if you give him too much money.
Similarly from: buwísit, íwan, kíta, walàʾ.
(a) With shifted root: Isa ŋ pulúbe aŋ kinaàawaàn ni Hwàn. It was a beggar who aroused Juan’s pity.
420. pag-ka- (1) -an, p-in-ag-ka- (1) -an; pag-ka- (2) -an, p-in-ag-ka- (2) -an. Local passives with pag- before the ka- involve 5a plurality of actors. The durative reduplication affects the ka-; barytone roots have an extra accent-shift.
Aŋ kináin naŋ usà ay malakì ŋ pinagkàkagustuhàn naŋ maŋa Ilóko. The Iloco are very fond of the contents of deers’ stomachs. Pinagkàkalipumpunàn naŋ maŋa laŋgàm aŋ púto. The ants are 10swarming all over the cake. Aŋ pinagkamatayàn naŋ maŋa kambèŋ ay aŋ lugàr na itò. This is the place where the goats perished. Hwag mò ŋ dalhìn sa bundòk aŋ maŋa manòk, sapagkàt iyò y kanilà ŋ pagkàkamatayàn. Don’t take the chickens into the hills, for they would die there.
15Barytone roots: Pinagkatakutàn nilà aŋ báhay na pinagpatayàn sa kúraʾ. They were afraid of the house where the priest was killed. Pinagkàkatakutàn nilà aŋ maŋa mababagsìk na háyop. They are afraid of wild animals. Hwag mò ŋ ipamalítaʾ aŋ nàkíta nátin díto, sapagkàt baká aŋ lugàr na itò y pagkatakutàn. 20Don’t tell what we have seen here, for this place would be feared. Pagkàkatakutàn nilà aŋ lugàr na itò, pag nàláman nilà aŋ naŋyári ŋ paghaharaŋàn díto. They will be afraid of this place when they know of the hold-ups that occurred here. aŋ pinagkatalunàn that which was the occasion of winning by many (tálo).
25421. ka- S -an. Special static words, corresponding to those with S -an (§ [377]) are formed with prefix ka- from oxytone roots; in meaning they are collectives and abstracts of quality: aŋ kasàyáhan gladness; Aŋ katàmáran ni Patrísiyo ay katutúboʾ sa kanya ŋ láhiʾ. Patricio’s laziness is inborn in his family. So from the 30roots: baìt, banàl, damdàm, daŋàl, duwàg, lagày, luŋkòt, luwàŋ, mahàl, malìʾ, matày, pintàs, saŋkàp, tuŋkòl, tuwàʾ, tuwìd.
Divergent in meaning is aŋ Kapampáŋan a Pampanga, if from paŋpàŋ.
The secondary accent is lacking, irregularly, in kalayáan 35(layàʾ); with contraction in kayiláŋan, kayláŋan (beside kailáŋan, from ilàŋ).
(a) This latter word underlies an active with maŋ-, an abstract with paŋ- r, and a simple direct passive: naŋàŋayiláŋan requires; aŋ paŋaŋayiláŋan need, necessity; Kàkayilaŋáni ŋ magdaàn 40si Pédro ríto bágu sya umalìs. Pedro will have to come here before he leaves.