aŋ boò ŋ kamaganákan nina Krùs, Bantòg, at iba pà the whole 15relationship of the Cruz’s, Bantogs, and so on; aŋ boò ŋ kamaganákan ni Pédro Vyóla the whole family of Pedro Viola (magának, § [358,a]).
aŋ kapaŋyaríhan power (-paŋyári, as though by § [347]).
424. ka- r (1) -an, ka- r (2) -an. With reduplication of the 20root and accent shift of one syllable for an oxytone root, of two in barytone roots, ka- and -an form special static words denoting something surprising or provocative of such and such an emotion.
Itù y kagagawàn ni Hwàn! This is some of Juan’s work! cf. Itù y gawá ni Hwàn. Juan did this, made this. Aŋ pagkáupo 25ni Pédro sa sùgálan ay kagagawàn naŋ isa nyà ŋ kaybígan. Pedro’s sitting at the gaming-table was the work of one of his fine friends. Aŋ pàtáya ŋ naŋyári kagabì ay kagagawàn ni Pédro. The killing which occurred last night was some of Pedro’s doing. So: katuturàn a correct outcome (tuwìd).
30Barytone roots: Aŋ katatakutàn naŋ bátaʾ ay aŋ núnoʾ. The thing that arouses the child’s fear is a ghost. Aŋ kanya ŋ katatawanàn ay aŋ uŋgòʾ. His source of laughter is the monkey. aŋ salità ŋ katatawanàn a jest-word, a funny expression.
425. With secondary accent on the first syllable of the underlying 35word, ka- and -an form also words denoting one of two reciprocal actors. This is the form for oxytone roots, aŋ kabìgáyan a person with whom one exchanges gifts. Si Hwána ay siya ŋ kabùlúŋan ni Maryà. Juana is the one Maria whispers with. aŋ kahampásan one of two who perform mutual flagellation, kahìráman 40one of two who borrow from each other. kaìnúman person one drinks with. kakàlabítan one of two who touch each other. Aŋ kapàtáyan ni Hwàn ay si Pédro. Juan is engaged in a mortal conflict with Pedro. Aŋ kapàtíran ni Hwána naŋ sinúlid ay aŋ kanya ŋ kaybíga ŋ si Maryà. Juana cuts thread with her friend Maria. aŋ kasàlitáan the person with whom one converses. Si Hwàn ay kaùlúlan ni Pédro. Juan and Pedro fool each other. aŋ kaùpúan one of two who sit together.
5426. Barytone roots add accent shift of one syllable. Aŋ kahùlúgan nya naŋ súhaʾ ay aŋ kanyà ŋ kapatìd. The one with whom he takes turns at dropping down grape-fruit from the tree is his brother. aŋ kahùníhan one of two birds that chirp at each other. aŋ kaìbígan one of two who love each other. aŋ kakàínan 10one of two who eat together. Si Hwána ay siya ŋ kapùtúlan ni Maryà naŋ kukò. Juana and Maria cut each other’s fingernails. aŋ kasùlátan one’s correspondent. aŋ katàlúnan one’s opponent in a dispute.
(a) The shift is due to the root in: Si Maryà ay syà ŋ kaàbútan 15ni Hwána naŋ maŋa mabaŋù ŋ bulaklàk. Maria and Juana hand each other fragrant flowers (as in some ceremony or game).
(b) With contraction and lack of secondary accent: aŋ kayibígan, kaybígan a friend (contrast kaìbígan above).
(c) In a few instances barytone roots have accent shift of 20two syllables without secondary accent. Si Maryáno ay kahatakàn ni Kulàs naŋ lúbid. Mariano is pulling at the rope against Nicolás. aŋ kamurahàn one of two who curse at each other (with meaning ordinarily peculiar to the shifted root, § [337]). Sumúloŋ at Kasamahàn Sumulong and Company. kasulatàn one’s correspondent 25(equal to kasùlátan, above). Aŋ katuruàn ni Pédro ay aŋ báta ŋ si Hwàn. Pedro and little Juan are pointing at each other.